华韵国学网 首頁 国学新闻 文化新闻 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

汉学家稀缺 马悦然称瑞典亚非文学翻译不超1%

国学新闻| 文化新闻

2012-10-29 23:23| 發佈者: 开元之治| 查看: 1449| 評論: 0|來自: 北京青年报 

摘要: 马悦然称瑞典亚非文学翻译不超1% ――― 在欧美文坛,从事翻译工作并且够水准的汉学家不到20人。像瑞典文、捷克文这些“小语种”国家的汉学家则更少。“世界文学就是翻译,我恨不能将所有我喜爱的中国文学作品翻 ...
马悦然称瑞典亚非文学翻译不超1% ―――

在欧美文坛,从事翻译工作并且够水准的汉学家不到20人。像瑞典文、捷克文这些“小语种”国家的汉学家则更少。“世界文学就是翻译,我恨不能将所有我喜爱的中国文学作品翻译成瑞典文。”诺贝尔文学奖评委之一的马悦然显得有点无奈。

马悦然以一组数据为例,2005年到2007年,译成瑞典文出版的英语文学作品占到74%,位列第二的法语作品则是3.6%,德文大概在2%,而来自亚洲和非洲的作品数量,加起来还不到总数的1%。“这不是瑞典所独有的情况,欧洲整个的情况都差不多。”

这位88岁的著名汉学家,在他与汉语打交道的66年间除翻译《水浒传》、《西游记》这些中国古典名著外,现当代作家的译介只涉及沈从文、张贤亮、李锐、曹乃谦、莫言等小说家以及一些诗人。

上海外国语大学德语系瑞典语老师王梦达表示,外国的出版社引进中国文学作品时更信任本国汉学家的译本,而且,对于像瑞典语这样的“小语种”来说,中国的学校根本不可能下工夫培养符合国际水准的职业译者。“即便培养出来了,谁来解决他们的吃饭问题?”

据悉,为了推进中国文学的海外翻译,中国政府每年都有资助翻译的项目,鼓励翻译。翻译家万之在近日访问上海活动中就呼吁,翻译首先要源于热爱,也许,只有越来越多的人热爱中国文学,它的翻译才会如同有了源头活水,持续不断。

作者:罗皓菱


来源:北京青年报      

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

相關閱讀

最新評論

关于我们| 桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

小黑屋|手機版|举报|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部