有『語林啄木鳥』之稱的【咬文嚼字】編輯部,26日公佈了2012年中國出現頻率最高、覆蓋面最廣的十大常犯語文差錯。
一、容易被寫錯的漢字數字:『二一二年』經常被誤為『二零一二年』。 阿拉伯數字『0』有『零』和『』兩種漢字書寫形式,兩者不能混用,涉及編號時應該寫作『』,用作計量時該寫成『零』。 二、容易被寫錯的書名是莫言的【天堂蒜薹之歌】,常被誤為【天堂蒜苔之歌】。蒜薹是大蒜的薹,嫩的稱蒜苗,是人們喜歡吃的蔬菜之一。而『苔』則是苔蘚植物。有人誤以為『苔』是『薹』的簡化字,以致把『蒜薹』寫作『蒜苔』。 三、容易糾纏不清的法律詞語是:『酒駕』和『醉駕』。人們常常把『酒駕』誤為『醉駕』。『酒駕』是酒後駕駛,指每100毫升的血液中酒精含量超過20毫克但不到80毫克;『醉駕』是醉酒駕駛,指每100毫升血液中酒精含量等於或大於80毫克。兩者的法律後果不一樣。 四、經常被寫錯的引語是『兄弟鬩於牆』。今年中日釣魚島之爭發生後,網民紛紛引用古語『兄弟鬩於牆,外御其侮』來說明情勢,但不少網文都寫成了『兄弟隙於牆』。 這句古語出自【詩經】,一般用於比喻『內部雖有分歧,但能團結起來對付外來侵略』。『鬩』音xì,義為爭吵,不能寫成『間隙』的『隙』。 五、容易被濫用的網絡詞語是『某某哥』。『哥』字是近年來的流行用語,原本含有親熱調侃的味道,眼下逐漸出現濫用的傾向。例如,在報道捕捉悍匪周克華的新聞時,有媒體就將其稱為『爆頭哥』,化殘忍為一笑,顯得很不得體。 六、新聞報道中容易讀錯的詞是『發酵』。『發酵』本指複雜的有機物在微生物作用下分解,比喻事物受外力影響發生某種變化,例如『釣魚島爭端再次發酵』『韓日島爭連續發酵』。 『酵』字歷史上有兩種讀音『jiào』和『xiào』,現在根據【普通話異讀詞審音表】,統讀為jiào。 七、法制新聞報道常被混淆的是『囹圄』和『囫圇』。詞形相近所致。今年某影星在一份因兒子吸毒而代其道歉的網絡聲明中就表示兒子『目前身陷囫圇』。 『囹圄』意思是監獄,而『囫圇』意思是完整、整個兒的,常見成語是『囫圇吞棗』。 八、『皇后』不能被寫成『皇后』,這是古裝影視劇中經常出現的錯誤。『後』字原指君主,引申指『君主的妻子』,和『前後』的『後』是兩碼事。 九、女性常用錯的稱謂是『賤內』。2012年7月一位台灣知名女藝人自稱『賤內』,令人啼笑皆非。『賤內』是一個謙辭,舊時用於男人對別人稱呼自己的妻子,不宜用作當下時尚現代女性的自稱。 十、在報道黃岩島事件時,媒體經常把『湖』誤為『瀉湖』。這是一個習慣性錯誤。因為『瀉』的繁體字『a』與『』形近,導致誤讀誤用。(記者 孫麗萍) 編輯:秋痕 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com