華韻國學網 首頁 國學新聞 漢學研究 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
歡迎使用國學論壇學社百科書閣問答等全站內容搜索

人大代表吐槽"神翻譯" 建議規範"中式英語"

國學新聞| 漢學研究

2013-1-31 19:08| 發布者: 里人| 查看: 2122| 評論: 0|來自: 成都晚報

摘要: 九眼橋被譯爲『Nine-Eye Bridge』(九隻眼睛的橋),夫妻肺片直譯爲『Husband-and-Wife's lung slices』(夫妻肺的切片),『Pockmarked Granny Beancurd』(麻臉奶奶豆腐)雖形象生動,可總覺得哪裡不對……針對當 ...

九眼橋被譯爲『Nine-Eye Bridge』(九隻眼睛的橋),夫妻肺片直譯爲『Husband-and-Wife's lung slices』(夫妻肺的切片),『Pockmarked Granny Beancurd』(麻臉奶奶豆腐)雖形象生動,可總覺得哪裡不對……針對當前城市中普遍存在的中英文標誌翻譯不規範現象,在本次省人代會上,省人大代表崔太平提交了一份【關於規範我省中英文公共用語的建議】,建議制定【四川省中英文公共用語規範】,以杜絕此類貽笑大方的情況。

這次遞交的這份建議,是崔太平代表經過專題調研後寫就的。他舉出了一系列成都市在道街路牌、公共設施、風景文化名勝及川劇、川菜等文化載體中,不時出現的中英文標誌不統一、不專業、歧義現象。比如,成都近郊某風景區小吊橋的警示牌上『限載80人』,本意是不得超過80人;譯成『only 80 persons should be carried』,卻可能被誤解爲『應該承載80人』。又如,成都地鐵『摩爾百盛』站牌被譯爲『mole of Parkson』,該『中式英語』可能被外國人理解成『百盛的一顆痣』。

由此,崔太平建議:四川省確定一個部門專門負責制定和推廣我省中英文公共用語規範,採用政府採購專業服務的方式,交給有關專門機構,按城市、分系統、分階段研究和實施【四川省中英文公共用語規範】。

記者 胡錦楓

編輯:秋痕

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部