九眼橋被譯爲『Nine-Eye Bridge』(九隻眼睛的橋),夫妻肺片直譯爲『Husband-and-Wife's lung slices』(夫妻肺的切片),『Pockmarked Granny Beancurd』(麻臉奶奶豆腐)雖形象生動,可總覺得哪裡不對……針對當前城市中普遍存在的中英文標誌翻譯不規範現象,在本次省人代會上,省人大代表崔太平提交了一份【關於規範我省中英文公共用語的建議】,建議制定【四川省中英文公共用語規範】,以杜絕此類貽笑大方的情況。 這次遞交的這份建議,是崔太平代表經過專題調研後寫就的。他舉出了一系列成都市在道街路牌、公共設施、風景文化名勝及川劇、川菜等文化載體中,不時出現的中英文標誌不統一、不專業、歧義現象。比如,成都近郊某風景區小吊橋的警示牌上『限載80人』,本意是不得超過80人;譯成『only 80 persons should be carried』,卻可能被誤解爲『應該承載80人』。又如,成都地鐵『摩爾百盛』站牌被譯爲『mole of Parkson』,該『中式英語』可能被外國人理解成『百盛的一顆痣』。 由此,崔太平建議:四川省確定一個部門專門負責制定和推廣我省中英文公共用語規範,採用政府採購專業服務的方式,交給有關專門機構,按城市、分系統、分階段研究和實施【四川省中英文公共用語規範】。 記者 胡錦楓 編輯:秋痕 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com