見習記者 饒方婧
在古老的夔州大地上有一道傳統美食:W子雞,因特色的烹飪器皿、綿長的香氣而深入人心,是奉節家喻戶曉的名菜。然而,近日這道菜的名字卻受到網友的質疑,有網友稱W子雞的『W』字是錯別字。 6月26日晚上,住在重慶南岸區的網友『陶靈』在天涯重慶發起了關於奉節W子雞的討論,他認為此『W』與烹製工具、甚至盛裝食物的盆缽都毫不相干,但當地人卻堅持這樣寫,連『非遺』名單中,也是如此。隨後記者在字典上查證,W有古代鹽池名、沒有經過熬製的鹽、停止、吸引、不堅固的意思,與盆缽相去甚遠。 此外『陶靈』還提到,真正的『gu』字應該是缶古皿,但這個字在一般的字典、詞典,甚至是【辭海】也沒有,據說就連縣誌裏也難以查到。 據查證,2011年4月,奉節竹園W子雞傳統製作技藝進入第三批市級非物質文化遺產名錄,名錄上使用的正是網友質疑的『W』字。奉節文化館館長張世潮告訴記者,其實網友說的沒有錯,『嚴格說來,這確實是個錯別字』。 『其實申報時就考慮到了這一點,但在輸入法的限制下,真正的「gu’字無法拼打出來,再加上考評要求以老百姓沿用的字為準,因此最後還是選擇了「W」』,張世潮解釋道,當地人是根據器皿的燒制形態來記錄這道菜,隨着時間推移和字形演化,就沿用了現在的『W』字。 來源:重慶商報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com