不會外語,也能翻譯?這不是神話,也不是『谷歌翻譯』帶來的科技進步,而是一種成本極低、收益可觀的文化造假。
翻譯小說【哈利・波特】的知名譯者馬愛農,近日將兩家出版社告上了法庭。中國婦女出版社及署名周黎的譯者2012年出版的譯作【綠山牆的安妮】與馬愛農1999年的譯本相似度達90%以上;新世界出版社從6種語言翻譯而來的『外國少年兒童譯叢』也都署上了『馬愛儂』這個『李鬼』式的筆名。 一斑可窺全豹。近年來如馬愛農一般遭遇翻譯『李鬼』的事情層出不窮,一人譯出涉及多國語言的多本世界文學名著的『奇蹟』不斷湧現。這些速成的譯本,不少是赤裸裸的抄襲,有的為了避人耳目,用多個譯本七拼八湊,還有的廉價僱人對既有譯本進行『同義詞』替換或者句式調整從而生產『全新』譯本,被戲稱為『漢譯漢』。工作的門檻極低,從事『翻譯』者往往並非專業的翻譯人員,甚至不必翻閱外文原作,不懂外語也能從容應付。加之,很多被抄襲的譯本原作是經典公版書,炮製者連這筆版權費也省去了。就這樣,一套套『面目一新』的漢譯名著和暢銷作品以最低的成本和最快的速度輪番面世,堂而皇之地擺在書店和超市的書架上。 這些腰封或封面上印着『×××推薦中小學生必讀書』、『女孩最愛讀』、『男孩最愛讀』、『成長必讀』等書商製造的噱頭,有時比中規中矩的名著譯本更能吸引人的眼球,對於尚缺乏辨別能力的青少年學生和很多自身文化水平不高、卻又迫切希望孩子有所長進的家長來說,會有一定吸引力。因此,一些粗糙的冒牌貨和劣質品還真有人捧場,有的還銷量很大。 讀者閱讀名著,本來為了從中獲取營養,結果卻有可能吃了蒼蠅。語言本是極精細之物,古人做詩常常『吟安一個字,捻斷數根須』,翻譯同樣是一種創造性勞動,尤其是文學作品,一字一句都需要仔細斟酌,費盡思量,儘管任何一個好的翻譯都不可能完全實現本土化和語義的對等,但翻譯者卻儘量靠近那個精微的意義,同時賦予譯文以獨特的風格,因而最終擺在讀者面前的文字,其實是原作者與翻譯者共同『創造』的。而拙劣的、不假思索的『漢譯漢』翻譯絲毫沒有這種嚴謹和負責任的態度,他們的『再創造』完全是為了逃避『抄襲』的罪名,其危害往往比盜版更加嚴重。 不良譯者不斷偷盜蠶食他人成果,以致皓首窮經之所得,反倒不如取巧造假之所獲,這種態勢一旦成為普遍現象,對本來就『不吃香』而且人才緊缺的翻譯從業環境來說,無疑雪上加霜,文學翻譯的整體水平必然下滑。 更為惡劣的是,這種荒唐的做法不僅破壞了文本的有機性,造成意義上的模糊和混亂,也造成語言美感的喪失。文學名著的讀者大多數是青少年,正處於語言感覺和文學感受力的形成期,以『漢譯漢』等拙劣方式生產出來的文本不僅會破壞他們的語感和口味,還有可能損傷他們對文學的興趣,製造更多的『厭讀者』。 一部作品從問世到長銷,經過長時間淘洗,這很大程度上取決於它的核心價值――人類的共同體驗,歷久彌新的質地。『冒牌貨』盜用名著招牌大行其道,侵犯了讀者和譯者的合法權益,毀壞了經典的公信力,是對人類共同文化財富的褻瀆。如果這種文化偷盜行為繼續下去,『毀』人不倦將不再是危言聳聽。 來源:人民日報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com