中日韓共用常見漢字國際學術研討會日前在中國人民大學召開,【中日韓共用常見漢字表】的最終方案將在2014年舉辦的第九次東北亞名人會上公布。
此次【中日韓共用常見漢字表】選定的808字中,有540個字三個國家寫法完全相同。通曉韓語和日語的人大外國語學院副教授申淑子說,這些漢字都來源於中國的古漢語,例如日語中的『』字,仍保留了古漢語中『喝』的語義,還有『壽』、『會』、『精』等字,即便讀音不同,三個國家的字形和意義也大多相似。 保守估計,掌握共用字表中的文字後,80%的漢字招牌、簡單漢字說明中日韓三國人都能看懂。人大古代漢語教研室主任趙彤解釋說,這是因為漢字是表意文字,所以在特定的場合下,即使語言不通,也可以藉助漢字實現簡單的交流。一些韓國的跨國企業甚至在考慮將該漢字表的掌握程度列入晉升考核的標準。 目前,漢字表總表已製作完成,分類表正在補充完善,【中日韓共用常見漢字表】的最終方案將在2014年舉辦的第九次東北亞名人會上公布。(記者 董鑫) 編輯:秋痕 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com