近日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉・克里曼在接受採訪時表示,『Tuhao(土豪)』『Dama(大媽)』和『Hukou(戶口)』等詞語已在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。『如果「Tuhao」這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中』。
對於『土豪』攜手『大媽』或進牛津詞典,有人將其歸結爲中國影響力提升的體現,認爲這是中國文化輸出的一個重要契機;也有人認爲這些詞彙本身帶有貶義或嘲諷意味,或對中國人形象有所損壞。在我看來,我們還是以平常心態、開放心態看待『土豪』攜手『大媽』走進牛津詞典爲好。語言就是社會現象最快、最生動的反映,詞典有必要記錄。 應該承認,『土豪』等新漢語詞彙的出現,確實是一定的社會和文化因素使然。如今我們社會有那麼一部分有錢人,喜歡通過揮金如土式的炫耀消費來彰顯其經濟實力,據說他們『買房不問面積,而是庭院的面積;吃飯不點菜,而是點廚子;穿衣服不問牌子,而是問哪國的裁縫;買家具不問哪國的,而是問哪朝的……』,網友由此送其一個『雅號』:『土氣的富豪』。 很多人可能因此將沒有文化、物質崇拜、價值觀扭曲等評價送給『土豪』,覺得『土豪』進牛津詞典是對國人的諷刺。但詞典是工具書,記錄的只是客觀存在的事實,強調的是實用性,不是社會價值觀的『道德審判者』。既然『土豪』一詞成了一個群體的新標籤,反映了中國社會的一種真實狀態,牛津詞典就有收錄它的必要,收入並不代表支持負面現象。國內一些詞典將『包二奶』、『三陪』、『泡妞』等詞語收入其中,恐怕也是基於此。 進一步說,詞彙本身無關好壞,我們大可不必做『語言警察』來審查詞典。難道說牛津詞典不收錄『土豪』,外國人就不知道我們有一個『土豪』群體存在?近日,英國廣播公司專門爲『Tuhao』一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義及風靡一時的原因。而年初,『大媽』的漢語拼音『Dama』也登上【華爾街日報】,被稱爲『影響全球黃金市場的一支生力軍』。我們要消除留給外國人的『土豪式消費』印象,要從改變某些人『富而不貴』的消費觀念開始,而不是害怕人家宣揚『土豪』一詞,進行所謂的『負面傳播』。 事實上,牛津詞典收錄『土豪』等詞彙,並不存在刻意醜化和諷刺中國人之動機。隨著文化交流的日益頻繁,更多英語使用者來到中國,或在工作生活中與中國產生密切接觸,中英兩種語言互相滲透便是一個自然而然的趨勢,漢語滲透進英語的情況不在少數,比如『guanxi(關係)』、『Maotai(茅台酒)、『Chinglis(中式英語)』、『guanggun(光棍)』、『chengguan(城管)』等等,這反而說明了英語的包容性非常強。對我們而言,即便有『土豪』一詞在世界走紅,也會是瑕不掩瑜的。(文/何勇海) 來源:西寧晚報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com