中新社北京12月3日电 (记者 应妮)由中国文化部主办的“汉学家与中外文化交换”座谈会3日在中国国度博物馆举办。驰名作家莫言作为中方代表发言时表示,假定要钻研中国当代的文化,特别是要翻译钻研中国当代的文学作品,汉学家必须深化到中国人的日常生活中去。 莫言以为,汉学钻研实践上是一种比较钻研。“无论哪个国度的人钻研中国文化,不管是历史文化还是当代文化,不管是少数民族文化还是汉族文化,他都必须把他钻研的对象跟他所熟知的本国文化停止比较。在比较中发现独特点,同时也发现不同点。这样他就会意识到他钻研的文化对象的长项。”而钻研成绩一旦颁布,被自己国度的人所浏览,就会变成一种文化交换,就增进了人类的文化展开。 作为作家,莫言显然对文学翻译更有想法。他指出,假定要钻研中国的当代文化,特别是要翻译钻研中国当代的文学作品,汉学家必须深化到中国人的日常生活中去。“他不仅应该懂汉语,还应该了解中国老百姓的生活,了解作家的心态,这样他的翻译威力够活泼传神。假定仅仅有很好的汉语水平,对作家作品里面描画的专业学问不了解的话,翻译的效用也会大打折扣。” 他以会场在座的贾平凹为例,假定对中国陕西的风土人情、历史、书法、美术、文物考据没有一定的钻研的话,很难把作品传神的翻译过去。而以谍战小说著称的麦家的作品,莫言泄漏,英文译者的爷爷曾在二战时当过谍报员搞过明码破译,译者有明码学学问又有非常深厚的情感因素在里面。说到自己,他则打趣“我的小说没有技术含量,只需有一点农业消费学问就可以翻译。” 至于对如今汉学钻研的见地,莫言以为“第一,请进来。第二,走进来。”他以日本的阿部仲麻吕和鉴真大师别离作为请进来和走进来的典型,“请进来应该长期坚持,应该扩充范围,这会更加有力的增进中外文化交换,也会加深外国学者对中国的印象”。(完) (原题目:莫言:希望汉学家深化到中国人的日常生活中) |
扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com