湯顯祖『臨川四夢』近年來的海外傳播 『臨川四夢』 來源:百度圖片 1998年是湯顯祖『臨川四夢』的最重要代表作【牡丹亭】誕生400周年,海內外有近8個不同的全本、串本、中外藝術家合演本等版本上演,一時間出現了從未有過的湯顯祖國際熱,突出的標誌就是【牡丹亭】在已有的德文、英文、俄文、法文節譯全譯的基礎上,又出現了法文、韓文全譯本。特別值得注意的是法文【邯鄲夢】全譯本的出版,譯者是雷威安,這個出生在天津的法國學者正在翻譯【南柯記】和【紫釵記】,相信不久的將來也會出版。日本山口大學根山徹教授則直接以漢語編校出版了【牡丹亭還魂記】匯校本。 當然,近20年【牡丹亭】的全譯本仍是最多的,有3個譯本。2014年8月,大連外國語學院汪榕培教授主持翻譯的【湯顯祖戲劇全集】由上海外語教育出版社出版發行,全書近180萬字,包括【紫簫記】【紫釵記】【牡丹亭】【南柯記】【邯鄲記】,是目前唯一一部完整的英文版湯顯祖戲劇集。其中【牡丹亭】【邯鄲記】和【紫釵記】先前已被收入國家重大出版工程【大中華文庫】出版發行。 2008年【牡丹亭】被確立為世界百部戲劇傑作之一。美國丹尼爾·S·伯特2008年在紐約資料檔案出版公司出版了【100部劇本:世界最著名劇本排行榜】,其中【牡丹亭】名列第32位,是唯一入選的中國劇本。 自2004年4月29日白先勇策劃的青春版【牡丹亭】在台北首演以來,到2011年12月8日在北京國家大劇院演出第200場,到2014年年底10年間已經在海內外演出了230餘場,其盛況之空前、影響之巨大,在600多年崑曲演出史上都是絕無僅有的,這更增強了海內外對湯顯祖研究的巨大興趣。 2013年2月10日(中國的農曆大年初一)—16日,由坂東玉三郎飾演杜麗娘併兼任總導演的崑曲【牡丹亭】在巴黎夏特萊劇院連演了7場,這次盛況空前的中日藝術家的聯袂演出,在整個法國乃至歐洲都產生了極其強烈的反響。2月19日,鑑於坂東玉三郎將中國崑曲藝術完美演繹在法國舞台上所作出的傑出貢獻,法國文化部向他頒贈了法國最高的文化獎章『藝術與文化指揮官勳章』。 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com