16000字導讀、371條注釋、241本專著期刊引用,這些數據都是中國知名譯者李繼宏最新譯作【傲慢與偏見】的『真實寫照』。7月16日下午在上海新天地言幾又書店接受記者採訪時,李繼宏表示,爲了翻譯好這一經典名著,自己赴英國、美國考察,搜集史料研究18、19世紀的英國歷史,耗時三年才完成了這本【傲慢與偏見】。 【傲慢與偏見】是簡·奧斯汀於1796年開始動筆創作的長篇小說,距今已有超兩百年歷史。『當時英國的衣食住行、法律制度、道德觀念、社會風氣、經濟條件等和現在都有很大的差別,相比其他20世紀以後的作品,翻譯的難度會更大。』 李繼宏說,自己譯作中的371條注釋或有確切的文獻資料出處可尋、或屬其實地考察時親眼所見,站在文學史研究者的角度,儘可能地『修復』了原著的本來面貌。 在保證質量的情況下,堅持了長達三年的翻譯工作,在李繼宏看來,其中的動力源於對【傲慢與偏見】的『鍾愛』,和自己從業十二年來的深刻體會,『文學翻譯,尤其是經典文學的翻譯,是特別專業的事情,需要鍥而不捨的求索、旁徵博引的考證和持之以恆的付出才能做好。』 據李繼宏回憶,自己從過去就有著一種『文學人的夢想』,希望能對社會有所貢獻,將世界經典文學翻譯成優質又易懂的版本,帶給中國讀者、尤其是學生一代,『我自己小時候買過很多書看,唯獨外國名著就是看不進去。閱讀應該是一件快樂、愉悅的事情,但是如果翻譯得不好,就會讓閱讀外國名著變成一件很痛苦的事情,繼而導致很多人失去了好的閱讀習慣。』 出於這一『夢想』,李繼宏早在2006年就有計劃親自翻譯經典名著,但因當時覺得自己的經歷和條件不夠,故一再擱置。直到2011年先後翻譯了十六種包括文學、社會學等在內的各種類型書籍後,李繼宏意識到自己的『手藝』差不多成熟了,才開始完成這一計劃。 『其實做翻譯就跟開車、做木工一樣,也是需要「手藝」的,沒有經驗做不好,需要不斷鍛鍊和實踐。這次回國前,我在美國剛剛把自己翻譯的第一本書重新修改,從頭開始都是密密麻麻的批註。和過去相比,自己的翻譯能力肯定提高了很多。』 李繼宏還向記者透露,在【傲慢與偏見】之後,其還將完成【簡·愛】和【喧譁與騷動】的翻譯工作,『我們應該有責任、有能力、也有信心去做一些優質的、易懂的譯本給讀者,讓讀者認識到經典爲什麼能夠成爲經典,更重要的是,要幫助年輕人養成閱讀的習慣。』 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com