记者 牛琪 李克瑶
华裔体育明星林书豪做出了他在文化上的最新贡献――Linsanity (林来疯),这个由中文姓氏拼音与英语单词结合而成的绰号,日前被全球语言观察机构认定为英语单词。而从中国人的视角来看,也许它更像一个中国式英语的典型范例。 Convenient noodle (方便面)、Smalltwo pots of heads(二锅头)……这些带有中文语音、语法、词汇特色的英语,在英语中被称为“Chinglish”――中式英语,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。一般情况下,中式英语被用来形容含有语法或拼写错误的英语。 而这些曾被引为笑柄的中式英语,近年来正丰富着英文词汇库。据调查,自1994年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。 从oolong tea(乌龙茶),到中国古典文化词汇fengshui(风水)、yinyang(阴阳),再到Redology (研究 《红楼梦》的红学)和scarliterature(伤痕文学),汉语不断给英语提供新词汇。北京奥运会后,jiayou(加油)也成为呐喊助威的新表达方式。 而新的英语单词要获得认可,必须在英语世界中获得25000次引用。新单词也必须符合“在书本、新闻与期刊、网络、博客、社群媒体,以及超过75000家全球与电子媒体深度引用”的标准。实际上,现代中式英语没有足够的特征被划为一种语言、方言、混杂语言或混合语。 语言学及应用语言学专业博士、北京语言文化大学副教授于海涛认为,中式英语的出现其实不足为奇,“从语言本身来说,既然出现就因为它可以被接受,语言随着时代发展产生新演绎十分正常”。 “long time no see(好久不见)”,从英国读书归来后,北京白领朱丹听到最多的开场白里,充满了一字一顿的味道。 但也有一些在国外的中国留学生说,身边的外国朋友一般都不会使用中式英语,他们听到会觉得挺新鲜,但难以理解。 “如果按照语言规律来看,这种所谓创造的新说法其实是对传统语言本身的腐蚀,”于海涛说,“比如watch sister(表妹),便纯属一种直接且没有遵循原有意思的翻译,并不那么容易被接受”。 “经典”中式英语 long time no see ――好久不见 Convenient noodle ――方便面 Small two pots ofheads ――二锅头 oolong tea ――乌龙茶 Redology ――红学 scarliterature ――伤痕文学 jiayou ――北京奥运后的“加油” yinyang ――阴阳 编辑:秋痕 |
扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com