見習記者 許光耀
25年前,日本著名推理小說家松本清張的代表作 【球形的荒野】引進中國後,備受冷落。今年,這本小說被再次引入,書名被改成【一個背叛日本的日本人】後,連續盤踞豆瓣新書榜前列。 【球形的荒野】並非個例。如今,不少外國圖書在被引進時,出版社都會為其改名,書名成了推動銷量的『生產力』。 書名影響銷售 松本清張與阿瑟・柯南・道爾、阿加莎・克裏斯蒂並列為世界推理小說三大宗師,但其代表作進入中國數十年來鮮為人知。此次引進該書的讀客圖書有關負責人認為,【球形的荒野】書名較難讓人理解,改為【一個背叛日本的日本人】既概括了故事內涵,也頗有『看點』。 有業內人士表示,外國圖書引進後採用直譯書名,導致其國外暢銷國內滯銷的例子不少。如2011年日本圖書銷售冠軍 【如果高中棒球隊女子經理讀了彼得・德魯克】在日本銷量超過100萬冊,但去年年底引進出版後,在北京、上海等大城市幾乎沒有銷量。【阿特拉斯聳聳肩】是美國歷史上僅次於【聖經】的超級暢銷書,累計銷售已過8000萬冊,但該書2007年引進國內出版以來,銷量平平,讀者知曉度很低。 文化差異是關鍵 外國圖書直譯書名不被讀者認可,很大程度上是因為書名不符合國內讀者的閱讀習慣。上海譯文出版社總編輯史領空表示:『國內讀者習慣通過書名去判斷一本書是否好看,希望書名既精彩又能概括全書內容。但國外圖書不少名字平淡,有的甚至直接以地名、人名命名,如【廊橋遺夢】,英文書名叫「TheBridges OfMadison County」,直譯為「麥迪遜之橋」。 』 也有業內人士指出,由於文化差異,有些國外書名的寓意讓讀者摸不着頭腦。 『如【如果高中棒球隊女子經理讀了彼得・德魯克】一書,在日本幾乎人人熟知,但棒球在中國學校裏很少見。像【阿特拉斯聳聳肩】,「聳肩」這個動作和它的行動寓意,很多中國讀者並不理解。 』 改名是把雙刃劍 史領空表示,數十年前,由於國內總體外語水平不高及對國外文學重視不夠,國外暢銷書引入後大多採取直譯書名,加之缺少大力宣傳,導致不少國外名著被讀者冷落。 『如今,激烈的市場競爭讓出版商意識到書名的重要性,書名成為推動圖書暢銷的一大助力。 』 但史領空也指出,書名是把雙刃劍,有時,出版社刻意改的書名會招來讀者反感。有的出版社為奪人眼球,將書名改得過分誇張。如媒體大鱷艾倫・紐哈斯自傳被譯成 【一個狗娘養的自白】,雖然該書非常暢銷,但不少讀者對書名提出非議。 『也有出版社給原本並無暢銷書內容和質量的外國圖書冠以古怪的書名,以求吸引讀者眼球,提高銷量。 』史領空說,書名翻譯應該『信、達、雅』,過分古怪誇張的書名讓讀者感到『名不副實』,不僅不利於圖書推廣,還會損害出版社聲譽。 來源:解放日報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com