『招聘英譯中作者,要求英語專業,本科大三以上即可。』類似的廣告,時下里在一些高校校內網站上時常出現。『這批國外經典作品,我們找了一批外語學院的學生來翻譯,花費很少。』一位圖書出版人這樣告訴記者。 今年世界翻譯日前夕,高莽以翻譯【鋼鐵是怎樣煉成的】的劇本,獲得我國『翻譯文化終身成就獎』。而翻譯家江楓通過優美的文筆,讓雪萊的詩句『如果冬天來了,春天還會遠嗎?』在中國流傳至今。 事實上,近年來,我們的翻譯作品多了,但膾炙人口的佳譯的確少了。就此問題,記者近日專訪了中國版協外國文學出版研究會秘書長、譯林出版社首任社長兼總編輯李景端。 好的譯作需要千錘百鍊 記者:當年,像【這裡的黎明靜悄悄】、【牛虻】等外國名著被譯成中文時,膾炙人口。現在每年出版的翻譯書達上萬種卻佳作不多。 李景端:現在好的譯作還是有的,有些名著的更新譯本比多年前的舊譯,確有明顯進步。但總體看,受人稱道的佳譯的確少見。 與以往相比,首先,現在像【鋼鐵是怎樣煉成的】這樣深入人心的作品太少了,缺乏影響力的原創作品,即使出現什麼佳譯名句,往往也被人漠視了。再有,現在懂外文的人多了,而翻譯又沒有統一標準,對譯作的不同詮釋與爭議也多了,於是要讓人們對某個譯本的優劣取得共識似乎也更難了。不過,這些當然只是次要原因。最主要的還是翻譯態度不嚴謹和翻譯機制存在缺陷。不少人是爲評職稱或賺外快搞翻譯,還有人不懂瞎猜、偷工減料、隨意刪節甚至多人湊譯等。 記者:冰心曾說,她只翻譯自己喜歡的作品,翻譯之前要把外文先讀幾遍,弄懂、熟悉之後才動手翻譯。以往老一輩翻譯家的工作風貌如何在新一代翻譯者身上傳承? 李景端:要像老一輩翻譯家那樣,把從事翻譯當作一種熱愛的事業。楊絳爲了能從原文翻譯【堂吉訶德】,特意自學西班牙文,歷經22年,終於出版了我國笫一部據西文譯出的【堂吉訶德】。朱生豪譯【莎士比亞劇本】,爲使人物對話讀來琅琅上口,特意到劇院去聽演員對白,以此作爲自己修飾譯文的參考。他坦言:『必先自擬爲讀者,查閱譯文中有無暖昧不明之處,又必自擬爲舞台上之演員,審辨語調之是否順口,音節之是否調和,一字一句之未愜,往往苦思累日。』 支撐他們這樣做的,只能是對翻譯事業的執著追求和對譯德的自覺恪守。要傳承老翻譯家的譯德,有必要大力提高翻譯家的社會地位,糾正各種歧視翻譯的做法(如翻譯成果不算科研,翻譯稿費要低於原創等),要廣泛宣傳老翻譯家的事跡,營造尊重與支持翻譯的社會氛圍。 翻譯行業需要『集團軍』 記者:現在有些書,名字聽起來不錯,題材也不錯,但譯者生搬硬譯,談不上『信、達、雅』。這種狀況如何改進? 李景端:出版社是翻譯作品進入社會的最後一道關口,必須建立翻譯出版的資格准入制。嚴格出版社對翻譯質量的審定製度,加強對翻譯編輯的培訓和管理,強化出版社對承擔翻譯質量的責任制,譯稿必須經過校訂,必須保證社外校訂者的合格資質,並在版權頁加署校訂者姓名。對多次粗製濫造、翻譯侵權、翻譯造假的出版社,應取消其翻譯書的出版資格。 翻譯無統一標準是客觀現實,但絕不能成爲劣質翻譯存在的藉口。翻譯是一門獨特的學科。對不同的翻譯,應該有不同的要求。人們通常都強調譯文要對應、等值、準確,這沒錯。但我認爲,這些只是針對像法律文書、外交文件、商業合同等這一類文字翻譯的要求。文學翻譯,應該有比文字翻譯更廣泛的尺度。文學作品是作家認識客觀世界又企圖表達主觀意願綜合思維的反映。引進外國文學作品,是爲了了解外國作家在作品中所要傳達的信息,體會他觀察人生及社會所表現的藝術手法。據此要求,除考察文字轉換外,還需要審視與文字相連的語境、伏筆和前後呼應,讀出作家在文字以外的文化含義。我以爲,評判翻譯作品,第一位的當然要看導向,審其內容及傾向;其次看譯文的總體把握,包括對主題的詮釋,作者風格的理解,明顯錯漏的多寡,行文表達的能力等。倘若前兩項都較好,譯筆是認真的,那麼,這類翻譯即使出現幾處誤判或少量不當,都不宜過於苛求。尤其是評判文學翻譯,爲尊重譯者不同詮釋,只要不離譜瞎造,都應允許各行其道。 記者:如何培養和建立翻譯家隊伍? 李景端:要把培養和建立翻譯家隊伍納入國家人才培養規劃。要較大提高翻譯報酬,鼓勵成立翻譯家事務所,發展翻譯中介和翻譯經紀人,建立有公信力的翻譯質量鑑定機構,受理翻譯打假的質量鑑別,扶持非廣告式的翻譯評論。同時,我建議設立國家翻譯獎,並更廣泛地開展翻譯的獎優懲劣。 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com