高莽
林戊蓀
江楓
李文俊
日前,中國翻譯協會在京召開『翻譯文化終身成就獎』表彰大會,我國著名翻譯家和中外文化交流學者高莽、林戊蓀、江楓、李文俊獲得『翻譯文化終身成就獎』。該獎項由中國翻譯協會於2006年設立,授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出突出貢獻,成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。 高莽 【鋼鐵是怎樣煉成的】這部在中國膾炙人口的作品,曾經深刻地影響了火紅歲月的一代人。正是因為他翻譯了這部小說的劇本,才讓『保爾・柯察金』登上了中國的舞台。翻譯者正是在中國享譽盛名的翻譯家,一生從事俄蘇文學的研究、編輯和翻譯工作的高莽。一生中,他翻譯的作品無數,代表作有蘇聯作家岡察爾短篇小說集,帕斯捷爾納克自傳【人與事】,卡達耶夫【團隊之子】,葛利古里斯【粘土與瓷器】,卡哈爾【繡花絲巾】,科涅楚克【翅膀】,馬雅可夫斯基【臭蟲】、【澡堂】,阿菲諾根諾夫【親骨肉】,格列勃涅夫等【卡爾・馬克思青年時代】等。高莽一生中榮獲了眾多的榮譽,而在他看來,保爾・柯察金的那句話,就是他的人生座右銘――『人的一生應當這樣度過,回首往事,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞愧。』 林戊蓀 【論語】、【孫子兵法】,這一文一武兩部典籍,包含了中國古老文明的思想和智慧,點亮了中華五千年的燦爛與輝煌。作為這兩本著作的英文譯者,林戊蓀一直懷着向世界傳播華夏文明的理念。林戊蓀擁有嫻熟的雙語能力,一生從事口筆譯翻譯和對外傳播工作,而他對中國的古老文化和典籍充滿了濃厚的興趣。他翻譯的作品令人耳熟能詳,代表作有【孫子兵法】、【孫臏兵法】、【論語】、【南京大屠殺】、【西藏】、【布達拉宮珍寶】、【絲綢之路】等。幾十年間,從古典著作到現代書籍,每部作品中都飽含着他旺盛的創作激情。 江楓 『如果冬天來了,春天還會遠嗎?』這句家喻戶曉的雪萊詩句,正是通過江楓的筆,翻譯成了中國的譯本;也正是通過他的手,讓雪萊的詩有了更多中國文字的優美和意境。江楓喜愛雪萊的同時,也對他的人格魅力極為讚賞。正是因為如此,江楓踏上了翻譯文學作品的人生歷程,同時他也對人生的定義有了自己全新的理解。充滿激情和理想的江楓,執著於翻譯事業,從雪萊到狄金森,眾多翻譯著作和自己的文學作品,鋪就了一條在翻譯事業中披荊斬棘的路。譯著代表作有【雪萊詩選】、【狄金森詩選】、【雪萊抒情詩全集】、【十九世紀文學主流】【雪萊抒情詩選】、【美國現代詩抄】、【南斯拉夫馬其頓詩選】、【中國的戰歌】、【中國在反擊】、【史沫特萊傳】、【伊索寓言全集】、【雪萊全集】等。 李文俊 凡是喜歡外國文學的人,都知道他的名字,他就是李文俊。他是福克納、塞林格、麥卡勒斯和卡夫卡的譯者,他譯的每一本書都影響着中國的當代作家。余華、莫言、蘇童都曾摯愛李文俊的中文譯本。李文俊要翻譯福克納的書,就連錢鍾書先生都覺得這是一份艱難的工作。李文俊並沒有因此放棄,他以令人欽佩的勇氣和毅力投入到了翻譯事業中。在幾十年的時間裡,李文俊相當於用文字轉換了一部外國文學的翻譯史。而在他的經驗里,翻譯這項工作,必須要一絲不苟,腳踏實地。他翻譯作品的代表作有【福克納文集】中【喧譁與騷動】、【押沙龍,押沙龍!】、【我彌留之際】、【去吧,摩西】。編譯了【福克納評論集】等。 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com