日前經國務院批准,外語中文譯寫規範部際聯席會議制度正式建立。今天(20日),聯席會議專家委員會在京舉行成立會,可以期待的是,今後通過10個部門和單位的聯手協調,外語中文譯寫出現的不規範問題將得到有效解決。 隨著與世界交往的日益緊密,外語詞彙源源不斷地湧入我國,但即便是GDP、4S、ATM這些使用頻度很高的外語縮略詞,據調查很多文化程度較高的人士也很難準確說明其含義,更不用說不斷冒出的PM2.5這類新詞了。外語詞彙在豐富著漢語詞彙表達方式的同時,也存在著譯法不統一、不一致,機械照搬照抄,隨意性強,甚至在公文中夾雜使用等不規範現象。可以說,外語中文譯寫的規範使用已成爲我國語言生活中迫在眉睫的事情。 聯席會議由國家語委牽頭,教育部、中央外宣辦、中央編譯局、外交部、民政部、廣電總局、新聞出版總署、新華社、中科院10個部門和單位組成。聯席會議的主要職能是統籌協調外國的人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作;組織制定譯寫規則,規範已有外語詞彙的中文譯名及其簡稱,審定新出現的外語詞彙中文譯名及其簡稱。 來源:光明日報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com