圖爲法國女學者尼凱翻譯出版最新版【孫子兵法】 法國戰略研究基金會亞洲部主任瓦萊麗・妮凱今年翻譯出版最新版【孫子】,在法國各大書店熱銷,電子版【孫子】新鮮出爐,引起法國政界、軍界、商界和民眾的高度關注。記者慕名採訪了這位富有傳奇色彩的法國女性戰略學者,也是法國著名孫子研究學者。 妮凱曾任法國國際戰略研究所亞洲中心主任,她是法國戰略和軍事研究專家,法國智庫國際關係協會中國問題專家、漢學家,政治學博士,兼任法國國防軍事學院教授,講授中國地緣政治課程,並從事包括【孫子兵法】在內的中國重要戰略思想著作的翻譯。她研究興趣廣泛,包括亞洲的戰略與軍事問題、中國與日本戰略思想分析、安全政策與宏觀經濟問題的相互影響、亞洲大國力量對比的演變、亞洲大國的防務理論與軍事戰略等。 妮凱說,法國很早便對中國兵法感興趣。上溯到17世紀,曾在清朝宮廷居住過的傳教士阿米奧神父便出版了第一部【孫子兵法】的法文譯本。當時這本書叫作【中國古人的兵法】。這個譯本在法國曾幾次再版,後來又出現了吉爾斯和格里菲斯的英文版【孫子兵法】。幾年前,我想【孫子兵法】應該有一個比阿米奧更嚴謹的法譯本,於是我重新進行了翻譯,目的是給法語讀者提供更完善的法文讀本,也爲法國從事中國當代戰略思想研究的人提供一種新的思路。 談起爲何會與【孫子兵法】結緣,妮凱告訴記者,她是從喜歡中國的文言文、研究漢語開始,喜歡中國古代文化,再喜歡並研究孫子的。當時她的指導老師建議她研究中國明代課題,她沒有興趣,爲逃避這個課題,主動要求翻譯孫子,得到了指導老師的認可,從此一發而不可收拾。20多年來,她一直在進行孫子研究,從沒有間斷過,還研究中國戰略思想、【孫子兵法】對當代戰略的影響。 妮凱將【十一家注孫子】直接用文言文翻譯成法文,這在法國還是首部。譯文分爲兩部分,各成170餘頁的單行本。一本是1988年出版的【孫子兵法十三篇】,另一本是1994年出版的【曹操和李荃的解說二篇】。以前,法文版的【孫子兵法】均轉譯自英文,尼凱則填補了從中文原著翻譯法文的一個空白。 該法文版的『序』和『前言』占了全書較大的篇幅,其中頗多精闢獨到之語。妮凱在『前言』中考證了孫子的生平,介紹孫子生活時代的中國社會,談了中國人對兵法的研究,以及【孫子兵法】在中國近代產生的作用。 之後,妮凱又不斷地修正補充。今年出了最新版【孫子兵法】,由中國軍事科學院戰爭理論與戰略研究部研究員、博士生導師、中國孫子兵法研究會副秘書長劉慶撰寫再版序言,法國國防研究基金會研究部主任莫里斯・普雷斯泰將軍作了長篇後記。 妮凱曾兩次赴【孫子兵法】誕生地蘇州穹窿山考察,感嘆孫武隱居地的神奇,寫出了『兵書聖典』、『世界古代第一兵書』;中國八屆孫子國際研討會她幾乎都參加,並發表論文。她認爲孫子國際研討會展示了豐富的研究成果,充分說明近幾千年來,在中國,人們對孫子戰略思想越來越感興趣。更好地了解孫子,就能更好地了解強大中國的戰略思想。 妮凱除了翻譯出版【孫子兵法】,還運用孫子的戰略思想,出版了【中國的戰略思維】,暢述了中國兵家思想對當代戰略的影響,被培養高級軍事人才的法國戰爭學院列爲教材。 來源:中國新聞網 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com