屈原【楚辞;远游】诗解1内省端操以求正气澹漠虚静恬愉无为自得 题文诗:
悲时俗之,迫阨兮愿,轻举远游.质菲薄而, 无因兮焉,讬乘上浮.遭沉浊而,污秽兮独, 郁其谁语!夜耿耿而,不寐兮魂,茕茕至曙. 惟天地之,无穷兮哀,人生长勤.往者余弗, 及兮来者,吾不之闻.步徙倚而,遥思兮怊, 惝怳乖怀.意恍惚而,流荡兮心,愁悽增悲. 神倏忽而,不反兮形,枯槁独留.内惟省以, 端操兮求,正气所由.漠虚静以,恬愉兮澹, 无为自得.闻赤松之,清虚兮愿,承风遗则. 贵真人之,休德兮美,往世登仙.与造化去, 不见兮名,声著日延.奇傅说之,托辰星兮, 羡韩众之,得一成道.形穆穆以,浸远兮离, 人群遁逸.因气变而,遂曾举兮,忽神奔而, 犹如鬼怪.时髣髴以,遥见兮精,晈晈往来. 绝氛埃而,淑尤兮终,不返故都.免众患而, 不惧世莫,知其所如.恐天时之,代序兮耀, 灵晔西征.微霜降而,下沦兮悼,芳草先零. 聊徜徉而,逍遥兮永,历年无成.谁可与玩, 斯遗芳兮,晨向风而,舒情高阳,邈以远兮, 余焉所程.恬淡真情,真情质朴,情通古今.
【原文】
悲时俗之迫阨兮[1],愿轻举而远游[2]。质菲薄而无因兮[3],焉讬乘而上浮[4]。遭沉浊而污秽兮[5],独郁结其谁语!夜耿耿而不寐兮[6],魂茕茕而至曙[7]。【注释】
[1]迫阨:困阻灾难。迫:胁迫,逼迫。阨:阻塞,困厄。
[2]轻举:轻身高举,即飞升。远游:到远方周游。
[3]质:素质,秉性。菲薄:鄙陋,指德才等,常用为自谦之词。因:因缘。
[4]焉讬乘:以什么作为寄托、乘载的工具。
[5]沉浊:污浊,比喻指风俗败坏的时世。
[6]耿耿:烦躁不安,心事重重的样子。
[7]茕茕(qióng):孤独无依的样子。
【译文】
悲伤世俗使人困厄,真想飞升登仙去远处周游。我资质鄙陋又没有机缘,怎么能攀附仙车上天周游?遭遇浊世被污受谗,独自苦闷向谁去倾诉?漫长的黑夜里心事重重不能安眠,孤单独守一直到天明。 【原文】
惟天地之无穷兮,哀人生之长勤[1]。往者余弗及兮[2],来者吾不闻。步徙倚而遥思兮[3],怊惝怳而乖怀[4]。意荒忽而流荡兮[5],心愁悽而增悲。神倏忽而不反兮[6],形枯槁而独留。内惟省以端操兮[7],求正气之所由[8]。漠虚静以恬愉兮[9],澹无为而自得[10]。
【注释】
[1]长勤:长久艰辛,愁苦。
[2]往者:过去的人和事。及:赶上,追上。
[3]步:行走。徙倚:徘徊不定,逡巡。
[4]怊(chāo):惆怅,失意。惝怳(chǎng huǎng):惆怅,失意,伤感。乖:背离,违背。
[5]荒忽:同『恍惚』,神思不定。流荡:心神不定,无所依托。
[6]神:精神。倏(shū)忽:形容迅速的样子。反:通『返』,回归,回返。
[7]内:内心。惟:想。省(xǐng):察看,检查。端操:端正操守。
[8]正气:刚正之气。所由:所由来的途径和方法。
[9]漠:清静淡薄。虚静:清虚恬静。
[10]澹(dàn):恬淡,淡泊。无为:道家主张清静虚无,顺应自然,称为『无为』。
【译文】
想到天地的无穷无尽,哀叹人生的坎坷苦辛。过去的事我没能赶上,未来的事我难以知闻。我徘徊不定思绪遥远,惆怅失意而违背初衷。神志恍惚而无所依凭,心中愁苦而悲哀愈增。我的灵魂忽然远去而不复返,只留下枯槁的肉体身形。内心审察以坚持操守,寻求天地正气从何而生。清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为而悠然自得。 【原文】
闻赤松之清尘兮[1],愿承风乎遗则[2]。贵真人之休德兮[3],美往世之登仙。与化去而不见兮[4],名声著而日延。奇傅说之托辰星兮[5],羡韩众之得一[6]。形穆穆以浸远兮[7],离人群而遁逸[8]。因气变而遂曾举兮[9],忽神奔而鬼怪[10]。时髣髴以遥见兮[11],精晈晈以往来[12]。绝氛埃而淑尤兮[13],终不反其故都[14]。免众患而不惧兮,世莫知其所如(15)。
【注释】
[1]赤松:即赤松子,古时仙人,传说神农时为雨师。清尘:又作『清虚』,比喻清静虚无、恬愉自得的境界。
[2]承风:接受教化。遗则:前代留下来的法则。
[3]贵:看重。真人:道家思想中的得道之人,即仙人。休德:美德。
[4]化:变化,转化。这里有改变形体固有状态,羽化升仙,与天地造化共往来的意思。
[5]傅说(yuè):殷高宗武丁的宰相,传说他死后,精魂乘星上天。
[6]韩众:古代传说中的一个仙人,即韩终,春秋齐人,为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。得一:道家术语,即得道,『一』即『道』。
[7]穆穆:宁静,静默。浸:渐渐。
[8]遁逸:隐逸。
[9]因:凭借。气变:人的精气变化。曾(zēng)举:高举,向上高高飞升。
[10]神奔而鬼怪:形容神出鬼没的样子。
[11]髣髴(fǎng fú):同『仿佛』,好像,类似。
[12]精:精灵,灵魂。晈晈:明亮的样子。
[13]氛埃:尘氛,尘埃。淑尤:到达奇异的境界。 (淑尤:王逸【楚辞章句】:『淑,善也;尤,过也;言行道修善过先祖也。』)
[14]反:通『返』。(15)如:往。
【译文】
听说赤松子无为自得清静虚无,我愿意继承他的遗则风范。我崇尚得道之人的美德,羡慕古人能得道升天。形体虽然物化消失不见,名声却显赫而流传。我惊奇傅说死后能乘星上天,羡慕韩众得道成为仙人。形体寂静而渐渐远去,离开人群而避世隐逸。凭借精气的变化而高飞天上,飘飘忽忽就像鬼神出没(循着气的变化层层高飞,把鬼神也惊得奔走诧异。)。朦胧中似乎远远可见,神灵光芒闪烁往来任意。超越尘埃到达奇异的境界,再也不会返回故国乡里。摆脱众多患难无所畏惧,世人都不知道我的踪迹。 【原文】
恐天时之代序兮[1],耀灵晔而西征[2]。微霜降而下沦兮,悼芳草之先零。聊仿佯而逍遥兮[3],永历年而无成。谁可与玩斯遗芳兮,晨向风而舒情。高阳邈以远兮,余将焉所程。
【注释】
[1]天时:天道运行的规律,亦指时序。代序:时序相代。
[2]耀灵:太阳的别称,亦喻指帝王。晔(yè):闪闪发光的样子。
[3]仿佯(páng yáng):同『彷徉』,彷徨,徜徉,徘徊。 (4)高阳:高阳氏之帝,即颛顼。²程:效法。
【译文】 我担心时序交替变化,闪闪发光的太阳向西下行。薄薄的秋霜下降大地,可怜那芳草最先凋零。我姑且漫步游荡聊以散心,年复一年却事业无成。谁能与我赏玩这残留的芳草?早晨迎着清风舒吐心情。古帝高阳离我十分遥远,我将如何效法他高洁的品行? |