《颜氏家训》卷6风操篇诗解2避讳须得同训代换已嫁夫称在室次第 题文诗: 凡避讳者,皆须得其,同训代换:桓公名白, 博有五皓;厉王名长,琴有修短.不闻布帛, 谓为布皓,肾肠肾修.梁武小名,阿练子孙, 呼练为绢;谓销炼物,为销绢物,恐乖其义. 有讳云呼,纷纭纷烟;有讳桐者,呼梧桐树, 为白铁树,便似戏笑.今人避讳,更急于古. 凡名子者,当为孙地.昔候霸之,子孙称其, 祖父家公;曹植称其,父为家父,母为家母; 潘尼称其,祖曰家祖:古人所行,令人所笑. 南北风俗,今言其祖,及二亲也,无云家者; 田里猥人,方有此言.凡与人言,言己世父, 以次第称,不云家者,以尊于父,不敢家也. 言姑姊妹,女儿已嫁,以夫氏称;在室则以, 次第称之.礼成他族,不得云家.子孙不得, 称家以示,轻略之也.蔡邕书集,呼其姑姊, 为家姑姊:今并不行.与人言称,彼祖父母, 世伯父母;父母长姑,皆加尊字,自叔父母, 已下则加,贤字以示,尊卑之差.王羲之书, 称彼母与,自己母同,不云尊字,今所非也. 《原文》全文 凡避讳者,皆须得其同训以代换之:桓公名白,博有五皓之称;厉王名长,琴有修短之目。 不闻谓布帛为布皓,呼肾肠为肾修也。 梁武小名阿练,子孙皆呼练为绢;乃谓销炼物为销绢物,恐乖其义。 或有讳云者,呼纷纭为纷烟;有讳桐者,呼梧桐树为白铁树,便似戏笑耳。今人避讳,更急于古。 凡名子者,当为孙地。 吾亲识中有讳襄、讳友、讳同、讳清、讳和、讳禹,交疏造次,—座百犯,闻者辛苦,无憀赖矣。 昔候霸之子孙,称其祖父曰家公;陈思王称其父为家父,母为家母;潘尼 称其祖曰家祖:古人之所行,令人之所笑也。今南北风俗,言其祖及二亲,无云家者;田里猥人,方有此言耳。凡与人言,言己世父,以次第称之,不云家者,以尊于父,不敢家也。凡言姑姊妹女子子:已嫁,则以夫氏称之;在室,则以次第称之。言礼成他族,不得云家也。子孙不得称家者,轻略之也。蔡邕书集,呼其姑姊为家姑家姊〔九〕;班固书集,亦云家孙:今并不行也。
凡与人言,称彼祖父母、世父母;父母及长姑,皆加“尊”字,自叔父母已下,则加“贤”子,尊卑之差也。王羲之书,称彼之母与自称己母同,不云“尊”字,今所非也。
《原文》6.4
凡避讳者,皆须得其同训①以代换之:桓公名白②,博有五皓之称③;厉王④名长,琴有修短之目⑤。 不闻谓布帛为布皓,呼肾肠为肾修也⑥。 梁武小名阿练⑦,子孙皆呼练为绢;乃谓销炼物为销绢物,恐乖其义。 或有讳云者,呼纷纭为纷烟;有讳桐者,呼梧桐树为白铁树,便似戏笑耳。 【注释】
①同训:指同义词。 代换:指以同义词替换避讳字。 卢文招日:“如汉人以'国’代'邦’、以'满’代'盈’、以'常’代'恒’、以'开’代'启’之类是也。 近世始以声相近之字代之。”
②桓公:指齐桓公。 春秋时齐国君。 姜姓,名小白。 公元前 685—前 643 年在位。
③博:即博戏。 此句意思是:因为避齐桓公小白的名讳,所以把五白改称为五皓。 皓与白同义。
④厉王:即汉高祖刘邦之子刘长,初封淮南王。 文帝时,刘长因骄横不法遭贬斥,自杀而死,谥厉。 其子刘安继为淮南王,招集文士撰《淮南子》,书中凡“长”字均作“修”。
⑤“琴有”句:王利器《集解》:“琴有修短之说,别无所闻。 寻《淮南子.齐俗》篇:'修胫者使之跖。’许慎注:'长胫以蹋插者使入深。’案《庄子.骈拇》篇:'是故凫胫虽短,续之则忧;鹤胫虽长,断之则悲。’是则胫以长短言之,维昔而然矣。 '琴’疑当作'胫’,音近之误也。”译文从之。
⑥“不闻”二句:句中“帛”与“白”音同,“肠”与“长”音同,故颜之推有此讥。
⑦梁武:即南朝梁武帝萧衍。 字叔达,小字练儿。 公元 479—482 年在位。
【译文】
大凡要避讳的字,都必须用它的同义词来替代:齐桓公名叫小白,所以博戏中的“五白”就有了“五皓”的称呼;淮南厉王名长,于是“胫有长短”就被说成“胫有修短”。 不过,还没有听说过把“布帛”说成“布皓”,把“肾肠”称作“肾修”的。 梁武帝的小名叫阿练,他的子孙都把“练”说成“绢”;可是,如果把“销炼”物品说成“销绢”物品,恐怕就有悖于事义了。 至于有那忌讳“云”字的人把“纷纭”说成“纷烟”;忌讳“桐”字的人把“梧桐树”称作“白铁树”,就更像是在开玩笑了。
《原文》6.6
今人避讳,更急于古。 凡名子者,当为孙地①。 吾亲识②中有讳襄、讳友、讳同、讳清、讳和、讳禹,交疏③造次,—座百犯,闻者辛苦④,无憀赖⑤矣。
【注释】
①为孙地:为孙辈留余地。 意谓给儿子取名的时候,就要想到以后的孙子,不要让孙子为名讳而难堪。
②亲识:六朝人习用语。 即亲友。
③交疏:即交往不深;交情疏浅。 此处指交情疏浅的人。 造次:仓猝。
④辛苦:辛酸悲苦。
⑤无憀 [liáo] 赖:无所依从。
【译文】
现代人的避讳,比古人更严格。 人们在为儿子取名时,就应当设身处地为孙子着想。 我的亲友中有讳“襄”字的、讳“友”字的、讳“同”字的、讳“清”字的、讳“和”字的、讳“禹”字的,交情疏浅的人一时仓猝,很容易触犯在座众人的忌讳,听到的人感到辛酸悲苦,弄得无所适从。
《原文》6.7
昔司马长卿①慕蔺相如,故名相如,顾元叹②慕蔡邕,故名雍,而后汉有朱伥③字孙卿,许暹字颜回④,梁世有庾晏婴⑤、祖孙登⑥,连古人姓为名字,亦鄙事⑦也。
【注释】
①司马长卿:即司马相如,长卿为其字。 《史记.司马相如列传》:“相如既学,慕蔺相如之为人,更名相如。” 蔺相如:战国时赵国大臣,有“完璧归赵”及“将相和”之美谈传世。 事见《史记.廉颇蔺相如列传》。
②顾元叹:即顾雍,元叹为其字。 《三国志.吴志.顾雍传》引《江表传》云:“雍从伯喈学,专—清静,敏而易教。 伯喈贵异之,谓日:'卿必成致,今以吾名与卿。’故雍与伯喈同名,由此也。” 蔡邕:东汉文学家、书法家。 字伯喈。 通经史、音律、天文,善辞赋,工篆、隶,亦能画。 《后汉书》有传。 雍:与“邕”同。
③朱伥:《后汉书.顺帝纪》:永建元年二月丙戌,“长乐少府九江朱伥为司徒”。 李贤注:“朱伥字孙卿,寿春人也。” 孙卿:即荀卿(荀子),战国时著名思想家。 汉朝人避汉宣帝(刘询)讳,故以“孙”代“荀”。
④许暹:其人事迹不详。 颜回:春秋末年鲁国人,名回,字子渊。 孔子得意弟子。
⑤庾晏婴:南朝梁人。 出身名门,为东晋司空庾冰六世孙。 晏婴:春秋时齐国大夫,字平仲,继父之后任齐卿,历仕灵公、庄公、景公三世,史称其善辞令,出使不辱君命。 世传《晏子春秋》,系后人依托。
⑥祖孙登:南朝梁、陈之际人。 与徐伯阳、贺循等人为文会之友,有诗歌辑入《文苑英华》、《乐府诗集》。 事见《陈书.徐伯阳传》。 孙登:三国魏人。 好读《易》,善啸,隐居汲郡山中。 事见《晋书.隐逸传》。 又三国吴主孙权长子亦名孙登,孙权称吴王后,被立为王太子,后早夭。 事见《三国志.吴志.孙权传》。
⑦鄙事:指鄙俗琐细之事。 《论语.子罕》:“吾少也贱,故多能鄙事。”
【译文】
从前司马长卿钦慕蔺相如,所以就改名相如;顾元叹钦慕蔡邕,因此就改名为雍。 而后汉的朱伥字孙卿,许暹字颜回;梁朝有庾晏婴、祖孙登,这些人竟然把古人连名带姓都用来作为自己的名字,也是一件庸俗浅薄的事啊。
《原文》 6.8
昔刘文饶不忍骂奴为畜产①,今世愚人遂以相戏,或有指名为豚犊者:有识傍观,犹欲掩耳,况当之者乎!
【注释】
①刘文饶:即东汉人刘宽,字文饶。 《后汉书.刘宽传》:“尝坐客,遣苍头市酒,迂久,大醉而还。 客不堪之,骂日:'畜产。’宽须臾遣人视奴,疑必自杀。 顾左右日:'此人也,骂言畜产,辱孰甚焉! 故吾惧其死也。’” 畜产:骂人语,犹畜生。
【译文】
从前,刘文饶不忍心骂奴仆为畜生,而如今有些愚昧浅陋的人却用这类字眼相互开玩笑,有的人还称呼别人为猪仔、牛犊。 有见识的旁观者尚且听不下去想把耳朵捂住,何况那当事人呢!
《原文》6.9
近在议曹①,共平章②百宫秩禄,有—显贵,当世名臣,意嫌所议过厚。 齐朝③有—两士族文学之人,谓此贵曰:“今日天下大同④,须为百代典式,岂得尚作关中⑤旧意? 明公定是陶朱公大儿⑥耳!”彼此欢笑,不以为嫌。
【注释】
①议曹:官署名,掌言职。
②平章:评处,商酌。 《北史.李彪传》:“平章古今,商略人物。”义与此同。
③齐朝:指北齐。 文学:官名。 汉代于州郡及王国置文学,或称文学掾,或称文学史,为后世教官所由来。 三国魏武帝置太子文学,魏晋以后有文学从事。
④大同:指国家统—。 此处指隋统—天下,结束南北对峙局面。
⑤关中:古地区名。 所指范围大小不—,—般称函谷关以西地区为关中。 隋朝定都大兴(今陕西西安),也属关中地区。 旧意:周—良日:“作某意犹言作某想法,南北朝习用之。 《陈书.徐陵传》:'今衣冠礼乐,日富年华,何可犹作旧意,非理望也。’”隋统—天下,故云大同,虽都长安,即为新朝,故说“岂得尚作关中旧意”。
⑥陶朱公:即春秋时越国大夫范蠡。 据《史记.越王勾践世家》记载,越为吴所败时曾赴吴为质二年,回越后助越王勾践刻苦图强,灭亡了吴国。 后游齐国,居于陶(今山东定陶西北),自号陶朱公,以经商致富。 范蠡次子在楚国杀人被囚,范的长子携巨金前去营救,因吝啬钱财而致其弟被杀。明公:古代对有名位者的尊称。 汉、魏、六朝人多以“明”字加于称谓之上,以示尊重,如明公、明府、明使君等。
【译文】
近日我在议曹与众人一起商讨关于百官的俸禄问题,有一位显贵,是当今名臣,他对众人所议的百官俸禄过于优厚表示不满。 有一两位原齐朝的士族文学侍从,便对这位显贵说:“现在天下统一了,我们应该为后世树立一个典范,怎么能依然沿袭以前的关中旧规呢? 明公如此吝啬,一定是陶朱公的大儿子吧!”说罢彼此欢笑,竟然不嫌忌这种戏谑。
《原文》6.10
昔侯霸之子孙①,称其祖父曰家公;陈思王②称其父为家父,母为家母;潘尼③称其祖曰家祖:古人之所行,今人之所笑也。 今南北风俗,言其祖及二亲,无云家者;田里猥人④,方有此言耳。 凡与人言,言己世父,以次第称之,不云家者,以尊⑥于父,不敢家也。 凡言姑姊妹女子子⑦:已嫁,则以夫氏称之;在室⑧,则以次第称之。 言礼成他族⑨,不得云家也。 子孙不得称家者,轻略之也。 蔡邕书集⑩,呼其姑姊为家姑家姊⑪;班固书集⑫,亦云家孙:今并不行也。 【注释】
①“昔侯霸”二句:侯霸,东汉大臣。 字君房,河南密县人。 矜严有威仪,笃志好学,东汉初,为尚书令。 他熟知旧制,收录遗文,条奏前代法令制度,多被采行。后官至大司徒。 《后汉书》有传。 据卢文招所言,此二句中“孙”、“祖”二字误衍。译文从之。 《后汉书.王丹传》载侯霸子昱称其父为“家公”。
②陈思王:指曹操之子曹植。 字子建,封陈王,谥思,世称陈思王。 因富于才学,早年曾得曹操宠爱,—度欲立为太子。 及曹丕、曹象相继为帝,备受猜忌,郁郁而死。 善诗及辞赋、散文,原有集,已散佚。 《三国志》有传。
③潘尼:晋代文学家。 字正叔,潘岳之侄。 性静退不竞,唯以勤学著述为事。 事附于《晋书.潘岳传》。
④猥人:鄙俗之人。
⑤世父:伯父。 《仪礼.丧服》:“世父母。”《正义》:“伯父言世者,以其继世者也。”
⑥尊:辈份、地位高或年纪大。 此处指年长。
⑦女子子:女儿。
⑧在室:古时女子未嫁,或已嫁而离异,回到父母家居住,均称在室。 后—般称女子未结婚为“在室”。
⑨礼成他族:指女子出嫁到婆家。
⑩蔡邕:见6.7 注。 蔡邕著诗、赋、碑、诔、铭、赞等百余篇,原有《蔡中郎集》,已佚,后人有辑本。
⑪“呼其”句:卢文招日:“今《蔡集》未见有此语。”
⑫班固:东汉史学家。 字孟坚。 继承其父班彪之业,续撰《汉书》。 后因事被捕,死于狱中。 著有《典引》、《宾戏》、《应讥》及诗、赋、铭、颂等,后人辑有《班兰台集》。
【译文】
从前,侯霸的儿子称自己的父亲为家公;陈思王曹植称自己的父亲为家父,称母亲为家母;潘尼称自己的祖父为家祖。 古人的这种做法,现在的人就觉得很可笑了。 如今南北各地的风俗,提到祖父及双亲,没有人称作“家”某某的;只有那些村野鄙俗之人,才会有这样的称呼。 凡是与别人说话,提及自己的伯父,只是按照父辈排行顺序称呼,而不冠以“家”字,是因为伯父比父亲年长,不敢称“家”。
凡是提及自己的姑表姐妹,已经出嫁的,就以她丈夫的姓氏称呼;没有出嫁的,就以长幼排行顺序称呼。 这是说女子一经行了婚嫁之礼,就成了夫家的人,不能再称作“家”了。 对于子孙,也不可以称“家”,以示对他们的轻忽。 蔡邕在文集中称呼他的姑、姊为家姑、家姊;班固在文集中也有家孙的称呼,这种称呼如今都不时行了。 《原文》 6.11
凡与人言,称彼祖父母、世父母、父母及长姑①,皆加尊字,自叔父母已②下,则加贤字,尊卑之差也。 王羲之书③,称彼之母与自称己母同,不云尊字,今所非也。
【注释】
①长姑:父亲的姐姐。
②已:亦作“以”。
③王羲之:东晋著名书法家。 字逸少,出身名门。 官至右军将军、会稽内史,人称“王右军”。 工书法,博采众长,精研体势,而成妍美流便的新体。 事见《晋书.王羲之传》。
【译文】
凡是与人交谈,称呼对方的祖父母、伯父母、父母以及长姑,都要加个“尊”字;自叔父母以下,则在称呼前加个“贤”字,这是为了表示尊卑的差别。 王羲之在书信中,称呼别人的母亲和称呼自己的母亲时一样,前面不加“尊”字,如今认为这样做是不对的。 |