来源: 网络
中文的“牙”和“齿”是同义词。不过,虽说“牙”即“齿”,“齿”即“牙”,但仍有区别,难以互替。
不仅成语中的字动不得,如“唇亡齿寒”不可说成“唇亡牙寒”,“以牙还牙”不能改为“以齿还齿”;普通词语中这两个字也不可任意改动,如“牙齿”当然不可说“齿牙”,“齿轮”说成“牙轮”总有点别扭,若把“牙痛”叫“齿痛”的话,牙医师会莫名其妙或笑得无法看病行医。
“牙”和“齿”两字意思相同,都可同某字组词,一般来说,用“牙”都较通俗,用“齿”都偏重书面语或专业用语。比如,我们嘴中各种牙齿名字:门牙,上牙,下牙、大牙、小牙、狗牙、槽牙、牙床……是口语通俗讲法,书刊中正规写用或是医生用语,常说成“门齿、上齿、下齿、大齿、小齿、犬齿、臼齿、齿龈……”
这种俗雅习惯也反映在两字其他组词中,用“牙”者多通俗词语,用“齿”者多文雅或书面用语。例如牙医、拔牙、镶牙、牙膏、牙刷、牙签、月牙、牙口、咬紧牙关、以牙还牙、马路牙子(马路与行人道分界的突起部分)是常用通俗词语;齿冷(指耻笑。意思是嘲讽而笑,因张口笑得太久,牙齿都感觉冷了)、齿孔(如邮票边缘之小孔)、何足挂齿、唇齿相依等,明显是雅而不俗的说法了。
牙,在中文里表达其他意思的词语也相当不少。
“牙碜”是中文口语中时有见到的词语,它指食物中夹杂着砂子,咀嚼时不舒服的磨垫牙齿感觉。比如,“这菜没洗干净,有点牙碜。”
成语“拾人牙慧”中用了“牙慧”一词,是指拾取人家的片言口语,当作自己的话,比喻抄袭或是改头换面套用他人言语了。
看旧小说还有时碰到“牙行”,是指介绍买卖双方成交,从中取利的商号或个人。
“牙子”指精雕细刻之家具突起边缘,所以有“马路牙子”之说,指马路与人行道之间的突起处。
有些地方话有“打牙祭”说,以祭祀牙齿作喻,指改善伙食开斋好菜。台湾人喜欢说“尾牙”,大概应从“打牙祭”派生而来,指的是年终的盛大筵席。 |