已綁定手機 已實名認證
|
來源: 中國僑網 海外中文教育有着悠久的歷史,隨着中國經濟發展,海外中文教育也進入了一個快速的發展時期。近日法國【歐洲時報】刊登評論文章稱,由於世界各國中文教育的歷史、中文教育的理念不盡相同,海外中文學校和教材的名稱也不一樣。而規範海外中文教育的名稱,是一個不應該被忽視的問題。
文章指出,在海外,中文教育叫法多種多樣。就教育而言,有中文教育、華文教育,漢語教育;就學校而言,有中文學校、華文學校、漢語學校;就教材而言,有中文課本、華語課本、漢語課本等等。就此也引伸出其它諸如華文報紙,中文報紙,華語電台,華語電視等等各種不同的名稱。在中國國內,就海外中文教材的提法同樣也存在着這樣的問題,比如『漢語課本』,『華語課本,』『中文課本』等等。
作者指出,也許可以用『百花齊放』來描述目前這樣的多種多樣的名稱,名稱的多樣性對海外中文教育沒有根本的影響,但作者認為,從長遠的發展來看,統一一種叫法還是需要的,或者說是有長遠意義的。
文章指出,雖然『中文』『華語』和『漢語』在外文翻譯上是一樣的,都叫『CHINA』,但是『顧名思義』,這些名稱所包含的內涵是不完全一樣的。作者認為,『中文』的『中』字可以解釋為『中國』、『中華民族』;『華文』的『華』字可以理解釋為『中華民族』,當然也可以有另外的解釋。但『漢語』的解釋確實不一樣,它只是中華民族大家庭中『漢民族』的文化。
文章進一步指出,在海外,這些名稱都銘刻着深深的歷史烙印,記錄着海外華人的歷史。如早期海外華人、東南亞華人和台灣同胞創辦的學校,一般都叫『華文學校』『華語學校』,教材也叫『華文課本』『華語課本』。而二十世紀八十年代以後,海外華僑華人創辦的學校,絕大多數都叫『中文學校』,教材叫『中文課本』。『漢語』的名稱則主要是國內的叫法。
文章指出,代表一個主權國家官方的文字和語言,不能把它稱為一個『民族』的文字和語言。因此,作者認為如同『西文』、『英文』、『法文』和『德文』一樣,代表中國對外的語言文字不應該叫『漢語』『漢字』,而應該叫『中文』。
提出這樣一個問題,作者強調是因為在海外它是一個非常現實的問題。對於第一代華人來說,他們都知道祖國的歷史,知道祖國文字和語言,因此,無論是叫『中文』『華文』也好,還是叫『漢語』也好,都能夠理解其中的原因。但是對於第二代,第三代乃至以後更久遠的後人來說,卻不一樣。他們對諸多的概念容易混淆,會產生疑惑。而對於學習中國文化的外國人來說,更是如此。
文章最後作者表示,規範海外中文教育名稱並不是要求海外華人創辦的學校都要『改名』,只是希望有關部門,對海外中文教育問題要有一個統一的提法,對海外中文學校有一個統一的叫法,對中國國內出版的課本有一個統一的名稱。因為規範名稱,也是一個不應該被忽視的問題。(麻卓民 西班牙巴塞羅那ESERP孔子文化學校) |
|