|
: 北京晚報 『遮溜子』這三個字,錯非是北京人,能懂得它的意思,京城以外的朋友,不單是意思弄不明白,就是念,恐怕也難念得準確,遑論理解原義了。『這書篋內都是他的拜貼紙,娘的鞋怎的到這裡?沒的摭溜子,捱工夫兒!』『我不信你這摭溜子,人也死了一百日來,還守什麼靈?在那屋裡也不是守靈,屬米倉的,上半夜搖鈴,下半夜丫頭似的聽的好梆聲』。『摭』音zhě,今通用作『遮』,上聲,『溜』讀陰平liū,『子』輕聲。諸多權威的北京話辭書,正是這樣注音的。徐世榮先生的【北京土語詞典】釋作『謂做錯了事,說錯了話,借其他的事情、話題,掩蓋自己的羞慚』。並撰例句:『他這是借着談論報上的新聞遮溜子,要不,他實在坐不住。』是很切義的。陳剛先生【北京方言詞典】則釋作『自找辦法打圓場兒』。綜合以上諸家所釋,我則以簡明二字概之,即:『找轍』。從『找轍』到『遮溜子』,從語音轉變上看,我想恐怕或是有點根據呢。
【金瓶梅詞話》裡,我認為的一些『北京話』,在有的山東方言裡也說,但是『遮溜子』這個詞兒,我問過山東朋友,卻從來沒聽說過,倒是東北話里有,但發音又與京語不同。劉禾先生【常用東北方言淺釋】,收有『遮溜子』一詞,『溜』作上聲liǔ,那麼依『上聲變調』的規律,『遮』當做平聲。意思和京語倒是一樣:『支吾、搪塞,借另外事情掩蓋,以求擺脫。』舉例如『他被指問得無話回答,想拿別的話來遮溜子』。
老舍先生寫作『折溜子』,如【牛天賜傳】:『「咱哥倆呀!」天賜折溜子,知道下大雨要沒人背着是危險的。』
北京話里有一個歇後語『放屁拉抽屜兒――遮溜子』,倒是與那麼一則古代笑話一樣:座中一人愛出虛恭(放屁),為了掩飾,故意弄得椅子響,座旁的人說:『還是第一聲像!』可發一噱。
『遮溜子』還作『遮匝子』,『匝』lòu,【說文解字】:『側逃也』,段注謂『隱藏不出者也』,【新方言】:『今謂乘隙脫走為匝。』甚合『溜子』原義,又加一『遮(摭)』字,則更加明確為『掩飾』、『找轍』。
『遮』字說不真准,還可以說成『扯』:『一聲兒也無有言語,扯了個溜子,回衙門去咧!』(車王府曲本【劉公案】)另有『遮由子』,僅為『藉口』之義,如『反正這事兒你是不想讓我知道,甭拿別的遮由子』。 |
|