|
來源: 【文匯報】 儘管【永樂北藏】的編纂刻印中體現的是明代官方佛教立場和宗教政策,但一大部藏經卻畢竟是佛教文獻匯編,如果研究佛教思想和歷史,它仍是明以前佛教資料寶庫。不過,這裏需要提醒讀者的是,並不是所有『如是我聞』的佛教經典都是佛說,並不是所有佛教的記載都是信史。指出這一點是為了更好地讓讀者使用大藏經。
研究佛典的學者早就指出,佛教典籍雖以『聞如是』為始,以『信受奉行』為終,其實往往是形式上假託佛說,實際上,大多乃佛教徒在歷史中的一系列創作。所以,這裏面有再三刪補、改訂、重譯、註疏甚至偽造,這些記錄、刪補、改訂、重譯、註疏甚至偽造,一代又一代,口耳相傳、文字筆錄、翻譯纂輯,最後綜合起來便成為現在大家看到的龐大藏經。因此,在閱讀佛藏的時候要意識到,這裏包含了若干種種不同狀態的佛典:被翻譯成漢文的早期佛教經、律、論,被翻譯的大乘佛教的著述,中國佛教偽撰早期印度撰述,即古人所說的『疑經』和『偽經』,以及中國佛教徒自己的著作。所以,一部大藏經,是歷史層層迭迭構成的,它就是一部『經典傳譯史』加上一部『思想詮釋史』。
也許,可以介紹給讀者日本學者小野玄妙有關佛典歷史的七原則,他在【佛教經典總論】第三部『大藏經概說』之第二章『根本佛典小考』中提出:
一、佛教經典是隨着時代,一部一部次第形成的。
二、作者並非僅一二人,形成的年代也各不相同。
三、作為無名著作的經、律,與署名著作的論同為佛教典籍,應同樣看待。四、佛教著作的地點不一,有印度、中印、南印、西印、北印,也有中亞、西域及其他地方。
五、中國傳譯的經論,並非僅僅翻譯的舊典,也有新出的著作。
六、逆向上溯中國佛典翻譯的歷史,可以看作經典著作的歷史,能夠窺見經典形成的歷史。
七、前後約一千年的佛教經典著作歷史,透過中國傳譯史,大體上即可把握不錯的佛教史概念。
【永樂北藏】也可以作如是觀。 |
|