搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2286|回覆: 0

[中國方言] "拷打"原來是一家 南北俗語差異拾趣

[複製連結]
對酒當歌 發表於 2008-4-3 11:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 人民日報海外版
雅人喜逛書店,俗夫愛孵書攤。偶爾在書攤上購得一本解放初期出版的小冊子【北方口語簡釋】(廣州南方通俗出版社出版),繁體字,64開,紙脆發黃。內收800多個常見口語,旨在利於南北交流。我有滋有味地閱讀起來,從中發現南、北方俗語中許多有趣的現象。  

    字同意異――『就手』,北方話意為:順手、隨手、順便;滬人意為:馬上、立刻、隨即。

    語同音異――南北都這麼說,只是發音不同罷了,例如幫襯、老繭、蹩腳、拌嘴、咬耳朵、疙裏疙瘩、打烊、拉倒、外快等。  

    大相逕庭――由於歷史、社會、地理等因素,南北有些俗語大相逕庭。如北方話拿大鼎(頭手倒立),上海話叫豎蜻蜓;北方人說的蛐蛐兒(蟋蟀),上海人稱才績;北方人講的山藥蛋、土豆子、山藥豆子(馬鈴薯。有時用作罵人語),上海人稱洋山芋(上海話不用『洋山芋』來罵人)。  

    半同半異――北方與南方的這類俗語也不少,例如埠頭――碼頭;門臉――門面;粉絲――線粉;刺兒頭――刺栗頭(難惹的人);麻麻亮――蒙蒙亮。  

    大同小異――北方話『身體棒』(強壯、結實),滬人說『身體結棍』;北方話說『舀湯』、『舀水』、『舀飯』,滬人稱『盛飯』。 北方話『拐彎』等同滬語『轉彎』,拐就是轉折嘛!滬人說:『拷酒、拷醬油』,北方人說『打酒、打醬油』,這邊說『拷』,那邊說『打』,聯想到動詞『拷打』,原來它們是一家子啊!(鍾 穗)

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表