來源: 新華網 當CPI(消費價格指數)有了它的藏語表述之後,西藏不少藏族群眾也逐漸知道了這個近期頻頻出現的與老百姓生活密切相關的專業術語。
『CPI』的藏語表述是藏語詞彙日益豐富的一個縮影。多年來,西藏藏語翻譯工作者及時將政治、經濟、法律、技術和社會生活等多個領域出現的新詞彙翻譯成藏語文,藏語詞典也隨着這些新詞彙的出現而越來越厚。
藏文具有1300多年的歷史。1949年,一位名叫格西・曲吉札巴的僧人學者出版了木刻版【藏文詞典】,用於幫助僧俗閱讀佛經和藏文古籍,1957年民族出版社再版這部詞典時加上了漢語註解。1991年,大型語文工具書【漢藏對照詞典】出版,裏面收錄了詞彙8萬餘條。
西藏自治區編譯局編譯處處長次仁頓珠說,每年僅編譯局翻譯的新詞彙就有500個左右,西藏目前有專門從事漢藏翻譯的人員近1000人,他們翻譯的內容幾乎涉及到所有的社會行業。
次仁頓珠說,這部詞典在當時可以說是集藏語詞彙之大成。但是隨着社會的發展,新詞彙越來越多,已經有很多的詞語在這部詞典上查不到了。
藏語翻譯工作者在青藏鐵路通車時翻譯『火車』,民間興起投資熱時翻譯『股票』『證券』,大學生熱衷報考國家機關時翻譯『公務員』,房價上漲時翻譯『房地產』,流行病來襲時翻譯『禽流感』……新詞語既能用藏語正確表達,又能被藏族群眾接受,對翻譯工作者來說是個重要課題。
『規範藏語表述也是翻譯工作者的一項重要工作。』次仁頓珠說,『非典』時期,有四五種藏語版本的『非典』表述出現,這對醫務工作者和向群眾普及防止突發性疾病工作帶來不便。西藏編譯局就組織醫務人員和專業翻譯人員一起研討,最後統一了一個規範的『非典』藏語表述方法,使廣大藏族群眾懂得這種特殊病情的防治。
次仁頓珠說,現在每一個新詞彙翻譯出來後,他們都會及時向媒體和各大院校發佈,及時規範地翻譯出新的詞彙。
他說,藏語文不僅沒有走向『滅絕』,它還隨着新詞彙的不斷出現而顯示出蓬勃的生命力。
次仁頓珠透露,西藏的翻譯機構正在着手編著新的藏漢詞典,收入的詞彙將超過20萬個。據了解,1997年通過藏文編碼標準化使藏文順利進入電腦信息網絡,實現了與國際間的網上交流,藏語文正在迅速與現代化、信息化接軌。 |