『哲學』一名,非中國傳統學術本有之名辭。其語義頗晦而不易明。 考此辭之語源,蓋存雙重來歷。第一來自希臘文Philosophia,義為研求知識或探求智慧。第二來自日文。近世日本學界譯Philosophia為哲學,此譯名又為我國學界引入而接受。然此譯名之價值如何?其確切語義又究為何?以下試從訓詁學角度作一考察。 【說文】釋哲:『知也,從口、折聲。篆文或從心,作悊。』 段注【說文】『哲』字條下:『凡從斤之字皆當作斤斫也。』斤即斧斤,折與析本是一字,義為割斷草木。(【說文】:『析,破木也。一曰折。』)由割斷草木之義而引申,則凡化解整體為部分,皆可謂折或析。故【一切經音義】言:『析,猶分析也。』今語所謂『分析』,語源即本此。 又『哲』字下部從口或心。從口者,言說也。從心者,思辨也。綜此可知,哲(悊)字之構成,乃取義於分析、思考、言說也。【說文】『矢』部『知』字:『知,詞也。』自部『智』字:『智,識詞也。』詞即事物之名稱,識詞即理解事物之意義。不經分析思考、講說,則不能得理解。故【說文】釋哲曰:『哲者,知也。』又,知、哲雙聲。揚雄【方言】:知,齊宋之間謂之哲。 以上所考,是『哲』之本義。此義既明,則『哲學』一辭之語義亦明矣。所謂哲學者,即分析事物之本原,以求知識、智慧之學術耳。 此一釋文,與Philosophia之語義可謂切合無間。故此譯名確為精當。 (原載中國社會科學院研究生院學報【學習與思考】,1984年第4期,筆名『求是』。校錄:黃世殊) > |