搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 1861|回覆: 0

[快樂漢語] 『新婚燕爾』的本義究竟是啥?

[複製連結]
沙舟 發表於 2011-7-11 13:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 歷史網
古時候有一婦女被花心的丈夫拋棄了,於是便哭喪著臉在路上遊逛。有鄉人問她:『你男人幹嘛去了?』 這位棄婦就悲憤填膺地說:『那個喜新厭舊的臭男人,正忙著跟他的新歡尋歡作樂呢!』 說罷,便捶胸頓足地唱起一曲棄婦的怨歌。  


  【詩經・邶風・谷風】收錄整理了這位棄婦的怨歌:


  習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體。德音莫違,及爾同死。

  行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

  …………


  在往下的另四段中,又出現兩次『宴爾新昏』。


  這裡『宴爾新昏』的『宴』、『昏』,在古漢語中都是通假字,『昏』自然通『婚』,『宴』則同『燕』。『宴爾』相當於『燕爾』、『宴宴』,都是快樂安逸的意思。【詩經・氓】中有『言笑晏宴』一句,也是形容快樂無比的樣子。


  但值得注意的是,這兒的『新婚』並非指唱怨歌的棄婦,而是拋棄她另覓新歡再婚的丈夫與新夫人,其含義恰好與初娶的『舊婚』相對照,無疑是對舊夫『喜新厭舊』的一種怨恨與譴責!


  這首棄婦怨歌中的『新婚』本義,跟後來漢代的『上山采蘼蕪,下山逢故夫。長跪問故夫,新人復何如?新人雖言好,未若故人姝。』以及杜甫【佳人】中的『但見新人笑,那聞舊人哭』,所說『新人』相似,『新人』皆系棄婦舊夫的『新歡』。


  白居易的【母別子】中則有『新人迎來舊人棄,掌上蓮花眼中刺。寵新棄舊未足悲,悲在君家留兩兒。』


  說的是某將軍立下戰功後便在洛陽另娶如花似玉的美人,新夫人來後便讓丈夫拋棄舊婦。舊婦怨恨道:『她是他的掌上蓮花,我卻是他們眼中的刺兒。喜新厭舊是俗世的常情不足爲悲,但悲傷的是留在家裡的兩個親生兒就要從此別離。』


  【母別子】最後一句『更有新人勝於汝』,是指舊婦希望將軍再立下什麼殊功,再娶一個比這位新夫人更嬌艷的新美人。 從中我們不難看出這位棄婦對丈夫喜新厭舊的一腔忿懣、滿腹牢騷。


  因此,原生態的『宴爾新婚』或曰『燕爾新婚』、『新婚宴(燕)爾』,無疑是對男人『喜新厭舊』的一種形象化比擬,這也是『新婚燕爾』這句成語的本義。


  至遲在宋代起,這個成語的本義開始發生變化,其意已經反用,泛指初娶新婚,成爲慶賀新婚之辭,形容新婚時的快樂。而且出於慶賀者寄託新婚夫婦如燕子比翼雙飛的心願,人們便用『燕』取代了『宴』,習慣用『新婚燕爾』。


  宋代學者洪邁著述的【容齋隨筆】卷八『談叢失實』中,曾經指責『今人乃以初娶爲宴爾,非惟於詩意不合,且義再娶事,豈堪用也。』


  洪邁批評時人用『新婚燕爾』道賀新婚夫婦是背離了它的本義。


  但不管洪邁如何指責,人們還是『失實』地用『新婚燕爾』形容初娶,並沿用至今。元代戴善夫所作雜劇【風光好】中便有:俺兩個相見時,則他那舊性全無,共妾身新婚燕爾。

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表