|
來源: 漢字網 作爲一衣帶水的鄰邦,中日韓三國間的恩怨延續了千百年。身處相近的文化背景下,它們爲何大小紛爭不斷?華裔日本學者金文學的這部著作試圖給出部分答案。作者運用比較文化學的研究方法,從常見的社會現象入手,發掘中日韓在傳統文化以及國民性格方面的異同,並就公眾在看待三國關係時容易陷入的誤區,給出了不少獨闢蹊徑的觀點。
撥開『迷霧』探尋文化差異
中國人、日本人、韓國人之間一直摩擦不斷。從古代到現在,從戰前到戰後,三國之間的爭吵異常激烈,也非常有趣。之所以用『有趣』這個詞,是因爲三國之間的爭吵充滿孩子氣,而且極其感性、情緒化。
麥克阿瑟曾幽默地調侃:『日本人的精神年齡只有12歲。』如果他看到今日東北亞的情況,可能會將這句話改爲:中、日、韓三國人的精神年齡都只有12歲。
爲什麼三國之間的政治、外交摩擦如此頻繁和激烈呢?爲什麼經過了『二戰』後60多年的和平歲月,三國至今還是互相不信任和不理解呢?
這是因爲三國互相不理解對方的文化。由於感情、政治、外交等表層『迷霧』,人們看不到隱藏在背後的文化這片藍天了。
漢字是載體而非決定因素
有一種定論,說東北亞自古就隸屬於『漢字文化圈』。中國流傳著這樣一則關於『漢字文化圈』的笑話。
孔子爲傳播中原文化,來到日本和朝鮮半島教授漢字,然後又去西方。沒想到,孔子看到西方人『紅毛綠眼』,跟東方人大不一樣,嚇得不敢從馬車上下來,就這樣直接回到了中國。結果,西方人沒能從孔子那裡學習到美麗的漢字,於是他們就模仿孔子乘坐的馬車留下的車痕,最後只創造出了我們今天看到的羅馬字母。
這則笑話表達了中國人對建立東亞『漢字文化圈』的自豪感。的確,漢字對日本、朝鮮半島在文化上的貢獻是有目共睹的。
從主觀印象來看,中、日、韓都把形狀上無明顯差異的漢字用在說話和文章中,好像確實可以說是『漢字文化圈』,但筆者認爲這只是表層的理解罷了。『漢字文化圈』這個概念的最大陷阱是使我們看不到這樣的現實:雖然3個國家都擁有並使用漢字,但各自用漢字表達的內容,也就是說文化的內容是迥然而異的。
舉例來說,全世界的人都在使用誕生於歐美的計算機,但是能不能就此把全世界都囊括在『計算機文化圈』裡面呢?很難這麼說。計算機只是一種手段,而非內容。同樣,漢字也只是文化表達、交流的手段,漢字有時候甚至會成爲彼此交流的障礙。
一個字能傳遞三種精神
認爲漢字統合了東亞的文化、是交流的萬能手段這種成見,反倒妨礙了東亞三國相互理解。事實上,在中國、日本、韓國,即便使用同一個漢字,表達出來的精神――生活方式、思維方式――也可能很不一樣,這樣的例子不勝枚舉。
譬如,『山』這個漢字在東北亞是共通的,中國人、韓國人、日本人都理解成『山』,不過三種語言中的字形、發音是不同的:中國是『shan』,韓國是『』,日本是『やま』、『さん』。
而且說到『山』給人的印象,中國人會聯想到巍峨雄偉的泰山、喜馬拉雅山等,日本人心目中的『山』則是富士山或是覆蓋著森林的山,韓國人腦海里浮現的則是低矮如丘陵的山。也就是說,由於各自的地理、風土不同,三國國民心目中『山』的形象也不一樣。
同樣的漢字,表達的內容卻是不同的,如果無視這樣的現實,就會導致嚴重的相互誤解。因此,我們最好把中、日、韓三國細分爲不同的文化圈――中國是『專用漢字文化圈』,日本和韓國是『借用漢字文化圈』,這樣更有助於彼此溝通。
(節選自【三國人性格】,中國友誼出版公司2010年7月第一版,未完待續) |
|