搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2340|回覆: 0

[國學灌水] 戴望舒爲結婚出國留學 翻譯書稿換取生活費

[複製連結]
阿土伯呀 發表於 2011-12-19 18:41 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 人民日報海外版
20111219104142519.jpg

 
戴望舒愛上了同學施蟄存的妹妹施絳年,追不上以跳樓相威脅。施絳年勉強同意,倆人訂了婚,但她提出了一個結婚條件:戴望舒要出國留學,取得洋學位並且得找到體面的工作。
於是,1932年,戴望舒前往法國留學。他一面在巴黎大學旁聽,一面在一所語言學校學西班牙語。在巴黎一年,他沒有聽過幾堂課,而是成天躲在宿舍里翻譯書稿換生活費。但稿費根本不足以應付戴望舒在巴黎的生活,因此他去了里昂,進入學費比較低的中法大學,攻讀法國文學史。但他仍舊很少去教室聽課,幾乎用全部時間搞翻譯。
戴望舒留學期間的翻譯代表作是【蘇聯文學史話】,僅一個月他就全部譯完了。戴望舒在附記中花費相當多的筆墨,交代了該書在出版上的命運:『把譯稿寄到中國以後,卻到處碰壁……單是這部小書的題名,已夠使那些危在旦夕的出版家嚇退了。』
戴望舒給他譯的【比利時短篇小說集》裡的每一篇小說都寫了譯者附記,介紹了作者和作品。如對於象徵主義大師梅特林克的【嬰兒殺戮】,戴望舒的評價是『神似弗蘭特畫派初期之名畫』。他譯的【義大利短篇小說集】1935年由上海商務印書館出版,共收義大利短篇小說10篇,最早的是16世紀彭德羅的【羅米歐與裘麗葉達】(莎士比亞的【羅密歐與朱麗葉】即取材於此)。另外還有【法蘭西現代短篇集】,以及法國梅里美的【高龍芭】、高萊特的【紫戀】等。
戴望舒在法國不僅從事法譯漢,還做漢譯法的工作。當時中國文學作品走出去很難,翻譯成法語在法國發表更是難上加難,更不要說稿費了。還好,戴望舒跟法國漢學家艾登伯關係不錯。艾登伯非常同情中國的無產階級革命,把戴望舒介紹給【新法蘭西評論】和【歐羅巴】――這是爲數極少的有可能給他稿費的雜誌。戴望舒漢譯法的代表作是張天翼的短篇小說【仇恨】,還有與艾登伯合譯的施蟄存的【魔道】等。
1934年春,巴黎以及法國若干大城市爆發群眾遊行,反對法國日益猖獗的法西斯勢力,他去參加了。在西班牙旅遊時,他又參加了西班牙進步群眾的反法西斯遊行。西班牙警方通知了法國警方,於是1935年,學校將他遣送回國。

        來源:人民日報海外版     

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表