|
來源: 【漢字文化】作者:亓文香 近來在電視媒介中時常聽到一個京味十足、口語色彩特濃厚的詞語:『合著』。如:
(1)白展堂:合著在這兒等著我吶? (情境喜劇【武林外傳】)
(2)合著我以前都沒長大啊? (情境喜劇【家有兒女】宋丹丹台詞)
(3)合著曹操現在又這麼弱,我們去投他幹什麼? (百家講壇:易中天品三國)
儘管不能準確解釋『合著』的意思,但在特定的語境中,其存在並不影響觀眾的語義理解。那麼,從語言學的角度究竟應該給其一個什麼樣的解釋呢?
查閱辭書,【現代漢語詞典】【漢語大詞典】等都沒有收錄此詞。
我們對北京大學漢語語言學現代漢語語料庫中『合著』的用例進行了分析,發現『合著』有以下幾種用法:
一是表示『閉』『關』之義,常加『嘴』『眼』『牙』『手掌』等名詞作賓語,『著』爲表達『正在』狀態的助詞,也可不用。如:
(4)富貴老頭忙蹲下身,嚴嚴實實地蒙住了嘴臉,合著眼,緊緊地蜷曲著。(劉紹棠【運河的槳聲】)
(5)看是沒有希望了,忠大伯也不問他,只是合著嘴蹲在炕頭上。(梁斌【紅旗譜】)
二是表示『附和』『與……一致』。常加名詞作賓語,如:
(6)他們合著節拍,依次走著,每走十步,一齊回頭,把板凳放到地上,算是一拜。(汪曾祺【故里三陳】)
三是表示總計。如:
(7)誒,咱們全市人民一人合著得兩千多斤蘿蔔,怎麼吃啊?(電視劇【編輯部的故事】)
四是表示應該。如:
(8)我們大家一商量,這是天造地設,正合著你去做的一件事。(歐陽山【三家巷】)
第五種就是本文要討論的用法,經常用在句子或分句的開頭,其後並沒有關聯的語法成分。此種用法廣泛存在於北京話之中,無論是街頭巷語還是文學作品中,都經常見到。比如以北京話爲創作語言的老舍先生和王朔先生,他們的作品中就常用此詞,如:
(9)周廷煥咱們出那麼多汗,合著都給他幹了! (老舍【春華秋實】)
(10)你小子還挺鬼,合著這得罪人的事全推給我們了。(王朔【我是你爸爸】)
(11)合著你這些年除了當好人,別的什麼有意義的工作也沒幹!(王朔【無人喝彩】)
通過分析得知,北京話口語常用的『合著』並不是突然產生的,而是在『合』的本義即【說文解字】『集』的基礎上通過引申得來的,表示說話者在綜合了已有條件的前提下,對事情作出相應的推理或假設,或表示根據總結而知曉某事,即『原來……』,如:
(12)合著你打著晃涮爺們玩吶!(王朔【橡皮人】)
(13)起明:那合著好多說自己是難民的,也是瞎編的。(電視劇【北京人在紐約】)
或表示根據推理反問對方,即『難道……』之義。如:
(14)合著我就只配當無聊文人? (張欣【掘金時代】連載之二)
(15)啊,合著我跟你說話看著你,還得懷疑你是不是人?(電視劇【編輯部的故事】)
運用這兩個意義去解釋我們常見到的例子,答案就迎刃而解了。
『合著』一詞雖口語性極強,且多出現在北京話中,但電視劇【編輯部的故事】【北京人在紐約】【新結婚時代】,情境喜劇【家有兒女】【武林外傳】中都出現多次。所以,隨著通訊和網絡傳媒事業的發展,北京口語『合著』逐漸向四周傳播並廣爲流傳也不是沒有可能。 |
|