|
: 北方教育 【摘 要】英語和漢語都擁有大量的習語。其中,動物習語是獨特而又富有表達力的一種,它包含大量的文化內涵。我們在做翻譯時,要儘量準確地轉達原文的意思,試圖保持原作的風姿。最常見的翻譯策略如直譯法,意譯法和套譯法都會用到。本論文主要討論動物習語英譯漢的幾種基本策略,並分析闡述了幾種策略的優缺點。好的譯者應該根據具體情況選擇靈活恰當的翻譯策略。
1 習語及其意義
1.1習語的定義
胡壯麟說:『英語習語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞。』林成章教授是這樣定義英語習語的:『英語習語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的並且不能從其結構上推測出來的含義。』本文所講的動物習語包括成語、習語、俗語和歇後語,它們都是英國人民創造出來的寶貴文化財富。
1.2動物習語的意義
動物習語因其豐富的形象、獨特的功能和其表達力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個生動具體的形象。習語『like a cat on the hot bricks』就是一個很好的例子。根據這個描述讀者完全可以想像出當時的情景,翻譯成漢語就是『如坐針氈』。
2 翻譯中的主要因素
2.1常見的阻礙
既然英語習語反應出其獨特的文化,譯者應該試圖保持原作的風姿,保留其豐富的文化特色和文化內涵。但是譯者經常會遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語義空缺。產生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點,如經濟、文化、地理壞境、生活風俗等。
2.2詞義不符
詞義不符是指在中英文中,一個詞有相同的字面意思但其蘊含意義有一點不同或完全不同。以『狗』爲例,在大部分的英語習語中『狗』通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運兒, a top dog優勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國人以愛狗而出名,他們甚至將好朋友的名字爲狗命名。然而在漢語中,狗通常含有貶義,如下列表達:狗仗人勢,狗東西,狗嘴裡吐不出象牙。
2.3語義空缺
在英語中,一些動物形象有著獨特的文化意義,但中文中卻沒有相對應延伸意義或形象意義。例如:在聖經和希臘神話中的動物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)傑出的詩人或歌唱家。
3 基本翻譯策略
中英人民的很多共同之處對翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動物習語的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。
3.1直譯法
兩國人民的共同點是翻譯的基礎。當兩方用同一種動物來表達相同或相似的形象時,就使用直譯法,例如都用『豬』來表明『肥胖』,用『羊』來表示『溫順』。直譯法有很多優點,它保持了原文的形式,在意義上不會引起混亂和誤解,如『as fat as pig』可以翻譯成『跟豬一樣肥』。『as gentle as a lamb』爲『跟羊一樣溫順』。直譯法能準確有效地表達原文的文化內涵,縮小了兩種語言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內涵和隱喻的譯文。並且它保持了原作的風姿、形象性和表達力。以『as proud as apeacock』爲例,想像孔雀的樣子:漂亮、優雅。如果有人被比喻成『as proud as a peacock』,我們可以通過這種巧妙而生動的比喻想像出他到底有多麼驕傲。另外直譯法能夠給漢語注入新的詞彙。例如:『dark horse』指的是名不見經傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其爲『黑馬』。直譯法也有其缺陷,如果使用錯誤的話會導致誤解引起混亂。以 『white elephant』爲例,不能簡單的翻譯成『白象』,因爲白象對中國人來說沒有什麼意義,不帶有任何的文化內涵,我們應該考慮另外一種翻譯策略。
3.2意譯法
當英漢之間存在著相異之處時,可以考慮一下意譯法。如『white elephant』應該翻譯成『廢物,大而無用的東西』而不是『白象』。意譯法能夠準確有效的表達原文的意思, 如『do the donkey work』意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點在於它捨去了原文的動物形象,減少了表達力,例如『my old servant never left me ,he was as faithful as a dog』可以這樣翻譯『我的老僕人從不離開我,他對我非常忠誠』。省去了隱喻,讀者不能夠理解老僕人到底有多麼的忠誠。 |
|