明月何皎皎 【兩漢】佚名 明月何皎皎,照我羅床幃。憂愁不能寐,攬衣起徘徊。客行雖雲樂,不如早旋歸。出戶獨彷徨,愁思當告誰!引領還入房,淚下沾裳衣。 注釋 皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,爲光照耀的意思。 羅床幃:指用羅製成的床帳。 寐:入睡。 攬衣:猶言『披衣』,『穿衣』。攬,取。 客:這裡指詩人自己。 旋歸:回歸,歸家。旋,轉。 彷徨:徘徊的意思。 告:把話說給別人聽。 引領:伸著脖子遠望。 裳(cháng)衣:一作『衣裳』。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。 譯文 明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。 夜裡憂愁得無法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。 客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。 一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢? 伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。 賞析 這是反映遊子思婦的相思之詩,是【古詩十九首】之一。關於【古詩十九首】的時代和作者有多種說法。宇文所安認爲中國早期詩歌是一個複製系統,找不到『古詩』早於建安時期的確鑿證據。木齋提出【古詩十九首】及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注【昭明文選·雜詩上】題下注曾釋之甚明:『並雲古詩,蓋不知作者。』認爲作於東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認爲它並不是一時一人之作,它所產生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個時代,文人往往爲營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難,因此有像【明月何皎皎】這樣反映遊子思婦的離愁別恨之作。 |