已綁定手機 已實名認證
|
2009-10-27 王樂 文匯報
作為中國文化最重要的經典,【五經】將在不遠的未來走向世界!今天上午在中國人民大學召開的第二屆世界漢學大會新聞發佈會現場,國家漢辦副主任馬箭飛教授透露,『目前,【五經】的底本已經基本確定,進行英文翻譯工作的學者隊伍也已成型,英譯本【五經】將在明年年內形成初步成果』。據了解,按計劃在3年內完成【五經】英文翻譯工作後,【五經】還將被進一步譯成其他8種語言推向世界。
【五經】,是指除了漢代以前失傳的【樂】以外的【詩】、【書】、【禮】、【易】和【春秋】,堪稱『中國儒家文化的原點』。兩千多年來,【五經】一直被公認為是中華核心文化典籍,是中國思想體系形成和帝國體制建立的主要理論依據。在海外漢學界,【五經】甚至有『中國人的聖經』一說。然而,據專家介紹,迄今為止尚沒有能適應全球各國讀者了解、學習中華文化需要的多語種【五經】版本。即便曾經有過的英文、法文、德文翻譯版的【五經】,也都是在100多年前所譯,且譯本現在只能在海外非常專業的漢學圖書館才能看到。
從去年開始,國家漢辦開始策劃啟動【五經】的翻譯工作,並於今年夏天邀請30多位來自世界各國的著名漢學家,對【五經】的翻譯問題展開研究探討。『截至目前,經專家組研究討論,待譯的【五經】底本已基本確定。選定翻譯的【五經】經文大約有70萬字,譯成英文約有100萬個單詞;同時,近50位核心翻譯專家也基本確定,翻譯組將以海外漢學家為主。』馬箭飛教授告訴記者,此次翻譯團隊的組長是被譽為『歐洲大陸道教研究第一人』的荷蘭籍漢學家施舟人,由他領銜主持整個英譯本【五經】的翻譯工作。
如何把【五經】原文翻譯成符合時代潮流的鮮活語言,並為不同文化背景的讀者所理解和接受,將是各國漢學家在翻譯過程中的重點與難點。據了解,在3年內,待英文譯本最終『出爐』後,翻譯團隊將根據英譯本和經文底本,再將【五經】翻譯成德語、法語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、希伯來語、印地語和馬來語8種其他語言。『初步預計,另外8種語言的翻譯工作將用5年左右完成。』馬箭飛教授說。
|
|