|
來源: 語言文字報 初冬時節,又是北方大白菜集中上市的時候了。今年由於種植多、氣候好等原因,大白菜價格較去年猛跌,引起市民、菜農、批發商、政府部門等各方面的關注。
大白菜味道好,且營養豐富、食法多樣、價格低廉,很受大眾歡迎,在青菜中的地位非同一般,有『當家菜』的美名,也有『百菜不如白菜』之說。中國南北各地雖然飲食習慣各不相同,但是對大白菜一般都能接受且多有好評。大白菜的名稱多種多樣:上海人常有叫『黃芽菜』的,吳語還有叫『菘菜』的。『菘』的稱呼歷史悠久,查閱手頭工具書,早在南北朝梁顧野王【玉篇】中已有此字,宋代【廣韻】也有收錄。明代著名藥學家李時珍【本草綱目】中對大白菜也是多有讚揚。
與大白菜同屬十字花科的還有一種包心結構的青菜,市場上也常常見到,即球形的洋白菜,也有叫『圓白菜』的(據說是『文革』期間忌諱『洋』字,改稱『圓白菜』,『圓』不難認但是筆畫多,所以『圓白菜』就常被菜店、菜販和單位食堂俗寫為『元白菜』)。洋白菜原產地中海一帶,明代進入中國,【本草綱目】也有記載。這種外來青菜在我國很受歡迎,名稱也多種多樣:有叫『洋白菜』的,也有叫『蓮花白』『茴子白』『包白』『捲心菜』『包心菜』『椰菜』的。內蒙古呼和浩特有叫『牛心菜』的,因為當地的洋白菜呈下圓上尖形狀,當地人又多食牛羊肉及牛羊內臟,所以用『牛心』來形容。比較特殊的是廈門,管洋白菜叫『高麗菜』,這個稱呼的源頭筆者不清楚,不敢隨便講。五六十年代北京郊區還種植了一種高產洋白菜,外形扁圓,個頭較大,口感不夠清脆,適宜入湯,當時叫『蘇聯大平頭』,可能是引自蘇聯。大白菜和洋白菜這兩種『白菜』雖然都是日常蔬菜,但究竟一個是土產一個是舶來品。中國老百姓很自然地以本地品種為基礎,給外來品種加一個修飾:『洋』+『白菜』=『洋白菜』。
像『洋白菜』這樣,用前邊成分限制修飾後邊成分的構詞方式,在漢語中是很一般的路數。有意思的是,英語中也有一個與漢語『洋白菜』結構完全相同的詞,不過不是用來稱呼洋白菜的,而是稱呼我們中國的大白菜的。中國人吃慣了的大白菜,英美超市上也有出售,菜牌上寫的是Chinese cabbage。cabbage漢語譯作『洋白菜』,Chinese是『中國的,中國人的』。在英美人看來,球狀的cabbage是本地土產,而長棵的中國大白菜則是舶來品,是洋白菜,於是他們就以cabbage為基礎,給中國白菜添加一個定語修飾:Chinese+cabbage=Chinese cabbage。這真是『洋白菜』的洋版本。由此可見,中國人和外國人,語言雖然不同,但在描述陌生事物時,常常不乏相同或相近的認知方式。不然的話,各個民族之間如何溝通啊!
最後,為北方人請教個問題:浙江人是否很少吃白菜?我們上中學時都讀過魯迅的【藤野先生】:『北京的白菜運往浙江,用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為「膠菜」。』小時候調皮,老師標為重點的東西記不住,倒是對這個名字印象深刻。不過筆者一位家鄉在浙江舟山的同事告知,他家鄉也吃白菜,名字也是『白菜』。是否舟山方言、生活習慣與魯迅家鄉紹興不同,還是時代使然? (汪大昌) |
|