|
來源: 國際在線 Cheong-sam―――長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。
Confucius―――孔子。顯然是從『孔夫子』音譯而來。
Dingho―――頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。
Fengshui―――風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。
Ginseng―――人參。主要指北美一帶出產的『花旗參』,又稱『西洋參』。
IChing―――【易經】。
Kowtow―――極其卑順的態度。來自中文的『磕頭』。
Kungfu―――中國武術。中文原詞為『功夫』。
Lao-tzu―――老子。
Mah-jong―――麻將。
Sampan―――指單帆或需用槳劃的小船。來自『舢板』。
Silk―――絲綢。源於中文的『絲』。
Tai-chi(chuan)―――太極或太極拳。
Tao―――道。道教。
TaoTeChing―――【道德經】。
Tofu―――豆腐。
Tong―――秘密組織,幫會。從漢語『堂』派生而來。
Typhoon―――颱風。
YinandYang―――陰陽。
這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。另外,有一句常用話,雖然裡面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是『Long time no see』―――很久不見。 |
|