【莊子】雜篇卷4外物詩解1外物非必利害相摩生火甚多僓然道盡 題文詩: 外物非必,故龍逢誅,比干遭戮,箕子佯狂, 惡來身死,桀紂滅亡.人主莫不,欲其臣忠, 忠未必信,故伍子胥,流屍於江,萇弘死蜀, 藏血三年,而化爲碧.人親莫不,欲其子孝; 孝未必愛,故孝己憂,而曾參悲.物是人非. 木之與木,相摩則燃,金之與火,相守則流. 陰陽錯行,天地大駭,於是乎乃,有雷有霆, 水中有火,乃焚大槐.有人甚憂,利害兩陷, 而無所逃,螴蜳不安,而不得成,心若懸於, 天地之間,慰暋沉屯,利害相摩,生火甚多, 眾人焚和,月之清明,固不勝火,於是乎有, 僓然道盡.莊周家貧,故往貸粟,於監河侯. 侯曰諾我,將得邑金,貸三百金,其則可乎? 莊周忿曰:周昨來有,中道呼者,顧視車轍, 有鮒魚焉.周問之曰:鮒魚來子,何爲者邪? 曰我東海,之波臣也,君也豈有,斗升之水, 而活我哉?周曰諾我,將且南遊,吳越之王, 激西江之,水而迎子,其則可乎?鮒魚忿曰: 吾失我常,我無所處,得斗升之,水然活耳, 君乃言此,曾還不如,早索我於,枯魚之肆!
【原文】 外物不可必(1),故龍逢誅(2),比干戮(3),箕子狂(4),惡來死(5),桀紂亡(6)。人主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流於江(7),萇弘死於蜀(8), 藏其血三年而化爲碧(9)。人親莫不欲其子之孝;而孝未必愛,故孝己憂而曾參悲(10)。 木與木相摩則然(11),金與火相守則流。陰陽錯行,則天地大絯(12),於是乎有雷有霆,水中有火(13),乃焚大槐(14)。有甚憂兩陷而無所逃(15),螴蜳不得成(16),心若懸於天地之間(17),慰暋沉屯(18),利害相摩,生火甚多(19), 眾人焚和(20),月固不勝火(21),於是乎有僓然而道盡(22)。
【譯文】 外在的事物不能有必然的標準,所以關龍逢被斬,比干被殺,箕子佯狂, 惡來身死,桀紂滅亡。君主沒有不希望他的臣子盡忠的,而盡忠未必能取信, 所以伍子胥屍體漂流江上,萇弘屈死於蜀地,他的血保藏三年而化爲碧玉。 父母沒有不希望子女盡孝的,而孝順未必就是愛,所以孝已憂苦而曾參悲傷。
木與木相摩擦則燃燒,金與火相煉守則溶化。陰陽交錯而行,則天地驚動, 於是雷霆發作,雨中帶電,殛焚大樹。有人過分憂慮陷入陰陽而無所逃辟, 蠢蠢不安而無所成,心象懸在天地之間,憂鬱沉悶,利害相摩擦,內心焦灼甚多,眾人焚燒了和氣。心靜不能戰勝心火,於是精神敗壞而道不能享盡天年。
【注釋】
(1)不可必:不能有必然的標準。
(2)龍逢:關龍逢,夏代的賢臣。【人間世】有『桀殺關龍逢』。【胠篋】有『龍逢斬』句。
(3)比干:殷紂王的叔父,因忠諫而被挖心。【人間世】有『紂殺王子比干』。【胠篋】有『比干剖』。 (4)箕子:殷紂王的庶叔,曾勸諫紂王,紂王不從,箕子因而佯狂。
(5)惡來:人名,殷紂王的媚臣。
(6)桀:夏代的最後一個君主,名履癸,是個暴君,後爲商湯所滅。紂:殷紂王,是商朗的最後一個君主,亦是暴君,被周武王打敗而自焚。
(7)伍員:人名,即伍子胥,吳王夫差的大夫,後因勸諫夫差拒趙求和,停止伐齊,被夫差賜劍自刎。把其屍體扔在江中。【胠篋】、【至樂】等篇均有記載。
(8)萇弘:人名,周景王、周敬王時劉文公的大夫。劉氏與晉范氏世婚,晉卿內訌時,萇弘幫助范氏,晉卿趙鞅因此事討周。周敬王二十八年,周人殺萇弘。純屬屈死。蜀:爲當時周的一個地方, 非指四川。
(9)碧:青綠色的玉石。三年血化碧:經過三年血變成了玉石,指萇弘的精誠。
(10)孝已:殷高宗的兒子,受後母虐待,憂苦而死。曾參:字子輿,孔子弟子。
(11)然:通燃。
(12)絯(hài):通駭,驚動。
(13)水中有火:指雨中有電。
(14)焚:焚燒。大槐:大樹。
(15)甚:過分。憂:憂傷。兩陷:陷於陰陽,指人心陷於陰陽。
(16)螴(cbōng):不安。蜳(qióng):亦作煢,憂慮。螴蜳:如蟲的不安寧。
(17)懸:一古作縣。
(18)慰(yu):通邵。暋(min):悶。沈:沉。屯(chu):難。
(19)生火甚多:指心火甚多。
(20)眾人焚和:眾人焚燒心中的和氣。
(21)月:人心的清明。
(22)僓(tui):通隤,敗壞。道盡:天性喪失,中途夭折,不能盡天年。
【原文】
莊周家貧。故往貸粟於監河侯(1)。監河侯曰:『諾。我將得邑金(2),將貸子三百金,可乎?』莊周忿然作色曰(3):『周昨來,有中道而呼者(4)。周顧視車轍中(5),有鮒魚焉(6)。周問之曰:「鮒魚來!子何爲者邪?」對曰:「我,東海之波臣也(7)。君豈有斗升之水而活我哉?」周曰,「諾,我且南遊吳越之王(8),激西江之水而迎子(9),可乎?」鮒魚忿然作色曰:「吾失我常與(10),我無所處。吾得斗升之水然活耳,君乃言此(11),曾不如早索我於枯魚之肆(12)!』
【譯文】
莊周家庭貧窮,所以向監河侯借糧。監河侯說:『行。等我得到一邑租賦金,借你三百金,可以嗎?』莊周不高興的樣子臉色一沉說:『我昨天來時,在中途有喊叫我的,我回頭向車轍中一看,有條鯽魚,我問它說:「鯽魚呀!你在這裡做什麼?」回答說:『我是東海波盪衝來而失水的水族仆臣, 你難道不能用升斗的水來救活我嗎?」我說:「行。等我遊歷吳越說服兩國的國王,請他們把西江的水引來迎接你,可以嗎?」鯽魚不高興地改變臉色 說:「我失去與我常處的水,我沒有容身的處所,我得到升斗的水就可活 命,你竟這樣說,就不如早點到乾魚市場去找我!」』 【注釋】
(1)貸:借貸。粟:穀子,亦糧食的通稱。監河侯:監理河道的官。
(2)邑金:一邑祖賦的收入。
(3)忿然:不高興的樣子。作色:變色。
(4)中道:道中。
(5)顧視:回頭看。
(6)鮒魚:鯽魚。
(7)波臣:波盪之臣,波盪衝來而失水的水族臣僕。
(8)且:將要。
(9)激:引。西江:指蜀江。
(10)常與:恆常共處,指水。
(11)乃,竟。
(12)曾:乃,就。索:尋找。枯魚之肆:乾魚市場。
|