【列子】卷6力命詩解2德厚命薄命厚德薄非愚而失皆天非人 題文詩:
北宮子謂,西門子曰:與子並世,而人子達; 並族子敬;並貌子愛;並言子庸;並行子誠; 並仕子貴;並農子富;並商子利;朕衣裋褐, 食則粢糲,居則蓬室,出則徒行;子衣文錦, 食則梁肉,居則連欐,出則結駟;在家熙然, 有棄朕心,在朝諤然,有敖朕色;請謁不及, 不同遨遊,固有年矣;子也自以,德過朕邪? 西門子曰:予無以知,其實也汝,造事而窮, 予造事達,此厚薄驗,謂與予並,汝顏厚矣. 北宮子也,無言以應,自失而歸.途遇東郭, 先生問曰:奚往而反,偊偊而步,有深愧色? 北宮子言,其狀東郭,先生曰吾,將釋汝愧, 與汝更之.而問之曰:汝奚深辱,北宮子乎? 汝言厚薄,不過而言,才德之差,吾言厚薄, 異於是矣;夫北宮子,厚於德而,薄於命也, 汝厚於命,薄於德也;汝之達也,非智而得; 北宮子窮,非愚而失;皆天命也,非人力也; 而汝竟以,命厚自矜,北宮子以,德厚自愧, 皆不識夫,固然之理,西門子曰:先生止矣, 予不復言.北宮既歸,衣其短褐,有狐貉溫; 進其茙菽,有稻粱味;庇其蓬室,若廣廈蔭; 乘其篳輅,若文軒飾.終身逌然,不知榮辱, 在彼在我.東郭先生,聞曰北宮,之寐久矣, 一言能寤,易悟也哉!真情所致,非榮非辱.
【原文】
北宮子謂,西門子曰:朕與子並世也,而人子達①;並族也,而人子敬;並貌也,而人子愛;並言也,而人子庸②;並行也,而人子誠;並仕也,而人子貴;並農也,而人子富;並商也,而人子利。朕衣則裋褐③,食則粢糲④,居則蓬室⑤,出則徒行。子衣則文錦,食則梁肉⑥,居則連欐⑦,出則結駟⑧。在家熙然有棄朕之心⑨,在朝諤然有敖朕之色⑩。請謁不及相,遨遊不同行,固有年矣。子自以德過朕邪?』西門子曰:『予無以知其實。汝造事而窮,予造事而達,此厚薄之驗歟?而皆謂與予並,汝之顏厚矣。』 北宮子無以應,自失而歸。中途遇東郭先生,先生曰:『汝奚往而反,偊偊而步(11),有深愧之色邪?』北宮子言其狀。東郭先生曰:『吾將舍汝之愧(12),與汝更之西門氏而問之。』曰:『汝奚辱北宮子之深乎?固且言之(13)。』西門子曰:『北宮子言世族、年貌、言行與予並,而賤貴、貧富與予異。予語之曰:予無以知其實。汝造事而窮,予造事而達,此將厚薄之驗歟?而皆謂與予並,汝之顏厚矣。』東郭先生曰:『汝之言厚薄不過言才德之差,吾之言厚薄異於是矣。夫北宮子厚於德,薄於命,汝厚於命,薄於德。汝之達,非智得也;北宮子之窮,非愚失也。皆天也,非人也。而汝以命厚自矜,北宮子以德厚自愧,皆不識夫固然之理矣(14)。』 西門子曰:『先生止矣。予不敢復言。』北宮子既歸,衣其短褐,有狐貉之溫(15);進其茙菽(16),有稻粱之味;庇其蓬室,若廣廈之蔭;乘其篳輅(17),若文軒之飾(18)。終身逌然(19),不知榮辱之在彼也,在我也。東郭先生聞之曰:『北宮子之寐久矣(20),一言而能寤,易悟也哉(21)!』
【譯文】 北宮子對西門子說:『我和你生活在同一個時代,而別人卻使你顯達;一樣的世家大族,而別人卻尊敬你;相貌也差不多,而別人卻喜歡你;一樣地說話,而別人卻採納你的意見;一樣的做事,而別人卻信任你;一樣的做官,而別人卻重用你;一樣的種田,而別人卻使你富裕;一樣的經商,而別人卻使你發財。我穿的是粗布衣服,吃的是粗糙的飯菜,住的是茅草屋,外出便步行。你穿的是繡著花紋的絲綢衣服,吃的是精美的飯菜,住的是高大華麗的房屋,外出則車馬成群。在家庭中,你嬉戲歡笑有不理我的念頭;在朝廷上,你誇夸其談有輕視我的臉色。請客問候沒有我的份,外出遊玩不和我同行;已經有好多年了。你自以爲仁德超過了我嗎?』西門子說:『我無法知道真實原因。你做事老碰釘子,我做事總是順利,這不就是厚薄不同的證明嗎?你卻說和我都一樣,你的臉皮也太厚了。』 北宮子無法回答,失魂落魄地回去了。半路上碰到了東郭先生。東郭先生問:『你是從哪裡回來,獨自行走,且面帶深深的慚愧臉色呢?』北宮子說了上述情況。東郭先生說:『我可以消除你的慚愧,和你再到西門氏家去問問他。』東郭先生問西門子說:『你爲什麼要那麼厲害地侮辱北宮子呢?姑且說說原因吧。』西門子說:『北宮子講他的時代、家族、年齡、相貌、言論、做事都與我相同,而低賤與尊貴、貧苦與富有卻與我不一樣。我對他說:我無法知道真實原因。你做事老碰釘子,我做事總是順利,這恐怕是厚薄不同的證明吧?你卻說你跟我都一樣,你的臉皮也太厚了。』東郭先生說:『你所講的厚薄不過是說才能和仁德的差別,我所講的厚薄與此不同。北宮子的仁德厚,命運薄,你的命運厚,仁德薄。你的顯達,不是憑智慧得到的;北宮子的窮困,不是冒昧的過失。都是天命,而不是人力。而你卻以德薄命厚自以爲了不起,北宮子又以德厚命薄自覺慚愧,都不懂得本來的道理。』西門子說:『先生不要講了。我不敢再說了。』北宮子回去以後,穿他的粗布衣服,覺得有狐貉裘毛那樣的溫暖;吃他的粗糧大豆,覺得有精美飯菜的味道;住他的茅草屋,像是住在寬廣的大廈中;乘坐他的柴車,像是有華麗雕飾的高大車馬。終身舒適自得,不知道榮辱在他們那裡還是在自己這裡。東郭先生聽到後說:『北宮子已經糊塗很久了,一句話便能醒悟,也是容易醒悟啊!』 【注釋】
①人子達——猶『人達子』,別人使你顯達。以下『人子敬』、『人子愛』、『人子庸』、『人之誠』、『人子貴』、『人子富』、『人子利』,句法與此同。
②庸——用。
③褐——音 (樹)。褐,粗糙的衣服,古代多爲貧苦者所服。
④粢糲——粢,音 zī(資),粟米。糲,音 l(厲),粗米。粢糲,【釋
文】:『蓋謂粗舂粟麥爲粢餅食之。』, ⑤蓬室— — 猶言茅屋,泛指簡陋的房屋。
⑥粱肉——粱,精美的飯食。粱肉,指精美的飯菜。
⑦連欐——欐,棟梁。棟梁相連,指高大華麗的房屋。
⑧結駟——駟,古代四馬所駕之車,或指一車所駕之四馬。結駟,車馬互相連結。
⑨熙然——歡笑貌。
⑩愕然——爭辯貌。
(11)偊偊——獨行貌。
(12)舍——通『釋』,消除。
(13)固——通『姑』,姑且。
(14)矣——【集釋】:『【藏】本、吉府本、【四解】本、秦刻本皆無「矣」字,今依北宋本、世德堂本增。』
(15)貉——音 hé(河)。又稱『狗獾』,爲重要的毛皮獸之一。
(16)菽——又作『戎菽』,大豆。
(17)篳輅——音 b(畢)(路),用荊竹樹枝編成的車子,即柴車。
(18)文軒——軒,古代一種供大夫以上乘坐的輕便車,車箱前頂較高,用漆有花紋或加皮飾的蓆子作障蔽。文軒,畫有花紋的軒車。
(19)逌然——逌,音 yóu(由),舒適自得貌。
(20)寐——睡眠,本文指迷糊,糊塗。
(21)悟——【集釋】:『「悟」,北宋本作「寤」,【藏】本、世德堂本作「怛」。』
|