|
: 北方教育 在古代汉语中,词类活用是一种常见的语法现象。了解古代汉语中的这些常见现象,对于我们高中生而言,非常重要,对古代汉语的理解会更加深刻。古代汉语中词类活用现象非常普遍,只是有些好理解,有些不容易理解,但是只要我们认真总结规律,还是有一定的特点的。每一种活用现象都有其自身的特点,从语法结构上找规律,往往会柳暗花明。其实,这些活用现象的名称就是从语法上来分的,如:名词用作动词、名词作状语、形容词的使动、形容词的意动、形容词用作名词、动词用作名词等等,都是从词性上来说的,或者是在句子中的成分来命名的,把握住这一规律,我们就可以分析哪些比较难理解句子,难理解的词。在古代汉语中里,某个词属于某一词类是比较固定的,各类词在句子中的职务也有一定的分工。例如名词经常作主语、宾语、定语,动词常常作谓语,形容词常常用作定语、谓语和状语等等,这种情况,古今是相同的。
在这些活用现象中,名词的意动也有其固定的语法结构。其特点是:一般是两个名词连用,后一个名词作前一个名词的宾语,而且含有“把……(后面的名词)看作……(前面的名词)”的含义。那么我们就说第一个名词是意动用法。在这里,强调是不要把名词意动用法和名词作状语混在一起了,名词作状语句子中已经有动词了,而名词的意动用法句子中没有动词,必须有一个名词活用为动词,而且是意动。这在古代汉语里是很常见的。下面我们就举例来分析一下,例如:
稍稍宾客其父
――《伤仲永》王安石
译文:渐渐地把他的父亲看作宾客。
“宾客”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:父)看作宾客”
粪土当年万户侯
-------《沁园春.长沙》毛泽东
译文:把当年的万户侯看作粪土。
“粪土”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:万户侯)看作粪土”
无君君之心
-------《封建论》柳宗元
译文:(人们)没有把国君当作国君的心意。
“君”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:君:国君)看作国君”
夫人之,我可以不夫人之乎?
--------《谷梁传.僖公八年》
译文:(国君)把她看作夫人,我可以不把她看作夫人吗?
“夫人”是意动用法,翻译为“把……(后面的代词:之:她)看作夫人”
⑤况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。 |
|