來源: 城市快報 『崴(wǎi)泥』和挖泥、和泥不一樣,黏黏糊糊,沒完沒了,越崴越崴不淨,越崴越黏糊,到最後弄了兩手稀泥,也還是沒崴利落。
規範語言,麻煩事兒,應該稱之爲『棘手』。『棘手』和『崴泥』不一樣,『棘手』可以不接觸,這件事情不好辦,棘手,我辦不了,一走了事。崴泥是你已經接觸上這樁棘手的事了,沒有辦好,推又推不開,黏黏糊糊,沒完沒了『崴泥』了。
著手辦一件事,對於困難估計不足,越辦麻煩越多,天津話『漸崴』,又不能打退堂鼓,只能往下崴。崴到什麼時候爲止,沒個盼頭,崴到崴不動的時候,只好拉倒了。
比『崴泥』更尷尬的境地,『崴稀泥』,那就更形象了,雙手在一團稀泥中崴,越崴越崴不乾淨,崴到最後,崴了兩手稀泥,越洗越黏糊,沒法兒辦了。
什麼麻煩事讓人『崴稀泥』?又有一個天津詞兒:『羅羅缸』。怎麼就是『羅羅缸』?說得明白,寫不出來。張家借了李家的房子住著,李家又把張家的房子租了出去,租房子的把人家的房子賣了,賣了之後,又把錢借給了老劉家,老劉家拿著人家賣房子的錢跑了……一環套著一環,『羅羅缸』,打不清的官司,各方還都找到街道代表,街道代表還不能不管,『羅羅缸』『崴稀泥』,這種事情真是沒有辦法了。 |