搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2484|回覆: 0

[漢語言文學] 試論現代漢語語法中的歐化定語長句(3)

[複製連結]
里人 發表於 2012-8-13 19:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  : 北方教育
(6)Like many moms of my era,I was one of those who righteously banned Barbie,the doll that launched a thousand women’s studies dissertations,on the grounds that we didn’t want our daughters」 role model to be a giddy shopaholic who said,』 Math class is tough!』and had a figure that defied the laws of gravity.
  像許多我這個時代的媽媽一樣,我是那些義正詞嚴地禁玩芭比――那個引發了上千婦女發表相關研究論文的洋娃娃――的母親中的一個,因爲我們不希望自己女兒的行爲榜樣是一個口口聲聲『數學課真難!』、身材違背萬有引力定律的輕浮購物狂。
  (7)In the Red Square,where Lenin spoke so often to his comrades,teaching,explaining,leading them forward to new battles against difficulties,his coffin is laid on the raised platform.
  列寧的靈柩停放在紅場上的一個高台上――在紅場上他曾經多次地向他的同志們講過話,他教導他們,向他們闡述革命道理,率領他們邁向克服困難的新戰鬥。(【英漢互譯實用教程】郭著章,李慶生編著,1988)
  上述例句譯作中文都是利用破折號將英語中的定語從句直接插在主句中。例(5)、(6)完全按照英文的行文順序和方式,直接將主句拆分開,前後各使用一個破折號插入定語從句。前一個破折號替代了英語定語從句的引導詞,後一個破折號表明定語從句的完結,連接回主句。例(7)則是把主句先譯出,然後用破折號插入定語從句。顯然,經調整的例(7)更有漢語的味道。
  四、結語
  隨著中西方各領域的合作交流越來越頻繁,語言的交互影響也越來越大,兩者相互補充、相互滲透。長句有它獨特的表意作用,中文借鑑吸收過來,作爲對漢語的補充,並將它融入本身語言之中。進入漢語的歐化長句,要求符合漢語的發展,雖然有明顯的歐化痕跡,但只要它被漢語『同化』,如使用標點符合『化整爲零』,用連接詞連起來自成一統,就是很合乎漢語規範的句子。而漢語中大量的長定語句,無論是『的』字泛濫的定語,還是破折號插入的定語從句,讀起來都感生硬,甚至不知所云,就應該避免了。目前處在翻譯作品的語境下,大家習慣造出『的』行千里的長定語句和插入句。口語中沒有這種表達方法。因此,這些歐化長句還有待進一步規範,經漢語語法漢化以符合漢語的表達習慣才能被吸收。


  注釋:


  ①除特別說明,本文例句均選自【英語世界】2009年第6期。
  參考文獻:
  [1]王力.中國現代語法[M].北京:商務印書館,1985.
  王力.中國語法學理論[M].北京:中華書局,1955.
  謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究,2001,(78).
  賀陽.現代漢語歐化語法現象研究[J].世界漢語教學,2008, (86).

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表