杜老師:
某媒體刊文說:『正是關中男人的牛犟和楞勁,才讓當年日寇的鐵蹄止步在中條山,被擋在黃河以東。』請問其中『楞勁』的寫法是否妥當?謝謝!
陝西讀者 孟皎月
孟皎月讀者:
『男人的牛犟和楞勁』里的『楞』宜改成『愣』。愣(lèng)是『魯莽』的意思,而『楞(léng)』沒有『魯莽』的意思。
1955年發布的【第一批異體字整理表】,將『愣』作爲『楞』的異體字予以淘汰。也就是說,當時確定『楞』爲規範字,『愣』成爲不再使用的異體字。此後,『楞』有léng、lèng兩種讀音,可表示『稜角』和『發呆』『魯莽』兩類意思。
後來,1965年發布的【印刷通用漢字字形表】和1988年發布的【現代漢語通用字表】均收入『愣』。2013年發布的【通用規範漢字表】也收入了『愣』。這樣一來,就恢復了『愣』的規範字地位。『愣』字恢復使用後,『楞』就不再讀lèng了。在各種工具書中,表示『發呆』『魯莽』一類意思時,都用『愣』而不再用『楞』。因此,『關中男人的牛犟和楞勁』宜寫成『關中男人的牛犟和愣勁』。
如今,『楞』雖然在工具書中有『同「棱」(léng)』的用法,但在實際使用中範圍比較狹窄,多用於『瓦楞』『瓦楞紙』及地名(漬楞,在陝西)中,也用於音譯詞,如『色楞格』(蒙古國省名)。
【語言文字報】原主編 杜永道 |