點擊上方音頻,聽李憑箜篌引全文朗誦 李憑箜篌引唐代:李賀 吳絲蜀桐張高秋,空山凝雲頹不流。 江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。 崑山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。 十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。 女媧鍊石補天處,石破天驚逗秋雨。 夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。 吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。
李憑箜篌引翻譯賞析
李憑箜篌引翻譯在深秋的夜晚,彈奏起吳絲蜀桐製成精美的箜篌。聽到美妙的樂聲,天空的白雲凝聚起來不再飄遊。湘娥把淚珠灑滿斑竹,九天素女也牽動滿腔憂愁。出現這種情況,是由於樂工李憑在京城彈奏箜篌。樂聲清脆動聽得就像崑崙山美玉擊碎,鳳凰鳴叫;時而使芙蓉在露水中飲泣,時而使香蘭開懷歡笑。清脆的樂聲,融和了長安城十二門前的清冷光氣。二十三根弦絲高彈輕撥,打動了高高在上的天帝。高亢的樂聲直衝雲霄,衝上女媧鍊石補過的天際。好似補天的五彩石被擊破,逗落了漫天綿綿秋雨。幻覺中仿佛樂工進入了神山,把技藝向女仙傳授;老魚興奮得在波中跳躍,瘦蛟也翩翩起舞樂悠悠。月宮中吳剛被樂聲吸引,徹夜不眠在桂樹下逗留。桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠斜飛寒颼颼! 李憑箜篌引全文注釋
李憑箜篌引翻譯朗誦
空白:一作『空山』。【列子·湯問】:『秦青撫節悲歌,響遏行雲』。此句言山中的行雲因聽到李憑彈奏的箜篌聲而凝定不動了。 江娥:一作『湘娥』。李衎【竹譜詳錄】卷六:『淚竹生全湘九疑山中……【述異記】云:「舜南巡,葬於蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下沾竹,文悉為之斑。」一名湘妃竹。』 素女:傳說中的神女。【漢書·郊祀志上】:『秦帝使素女鼓五十弦瑟,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦。』這句說樂聲使江娥、素女都感動了。 中國:即國之中央,意謂在京城。 崑山玉碎鳳凰叫:崑崙玉碎,形容樂音清脆。崑山,即崑崙山。鳳凰叫,形容樂音和緩。 芙蓉泣露、香蘭笑:形容樂聲時而低回,時而輕快。 十二門:長安城東西南北每一面各三門,共十二門,故言。這句是說清冷的樂聲使人覺得長安城沉浸在寒光之中。 二十三絲:【通典】卷一百四十四:『豎箜篌,胡樂也,漢靈帝好之,體曲而長,二十三弦。豎抱於懷中,用兩手齊奏,俗謂之擘箜篌。』『紫皇』:道教稱天上最尊的神為『紫皇』。這裡用來指皇帝。 女媧:中華上古之神,人首蛇身,為伏羲之妹,風姓。【淮南子·覽冥訓】和【列子·湯問】載有女媧煉五色石補天故事。 石破天驚逗秋雨:補天的五色石(被樂音)震破,引來了一場秋雨。逗,引。坤山:一作『神山』。 神嫗(yù):【搜神記】卷四:『永嘉中,有神現兗州,自稱樊道基。有嫗號成夫人。夫人好音樂,能彈箜篌,聞人弦歌,輒便起舞。』所謂『神嫗』,疑用此典。從這句以下寫李憑在夢中將他的絕藝教給神仙,驚動了仙界。老魚跳波:魚隨着樂聲跳躍。源自【列子·湯問】:『瓠巴鼓琴而鳥舞魚躍。』 吳質:即吳剛。【酉陽雜俎】卷一:『舊言月中有桂,有蟾蜍。故異書言月桂高五百丈,下有一人常斫之,樹創隨合。人姓吳名剛,西河人,學仙有過,謫令伐樹。』 露腳:露珠下滴的形象說法。 寒兔:指秋月,傳說月中有玉兔,故稱。 李憑箜篌引翻譯賞析詩人致力於把自己對於箜篌聲的抽象感覺、感情與思想藉助聯想轉化成具體的物象,使之可見可感。詩歌沒有對李憑的技藝作直接的評判,也沒有直接描述詩人的自我感受,有的只是對於樂聲及其效果的摹繪。然而縱觀全篇,又無處不寄託着詩人的情思,曲折而又明朗地表達了他對樂曲的感受和評價。這就使外在的物象和內在的情思融為一體,構成可以悅目賞心的藝術境界。 掃描下方二維碼即可關注▼ |