搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 3691|回复: 0

[儒家学说] 论语翻译:邦君之妻,君称之曰“夫人”

[复制链接]
贾陆英书屋 发表于 2018-11-7 13:49 | 显示全部楼层 |阅读模式


《论语·季氏篇第14章》国君夫人称呼因何编入《论语》?

16·14 邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。

这段话的意思是说,国君的妻子,国君称她为“夫人”,她对国君自称“小童”,国内的人称她叫“君夫人”,对他国人则称她为“寡小君”,他国人称她也叫“君夫人”。

本章记载了当时国君夫人的五种称呼,属于基本礼仪,是周礼的内容之一。这套称号是为了维护等级名分制度,以达到“名正言顺”的目的。至于因何编入《论语》,古今学者有许多猜测,均无依据。钱穆先生说得好:“本章记入《论语》,其义不可知。”“遇古书难解处,当以阙疑为是。”做学问,就应本此严谨求实的态度。

附:

《原文》

邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”,邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”,异邦人称之亦曰“君夫人”。

【译文】

国君的妻子,国君称他为“夫人”,她对国君自称“小童”,国内的人称她叫“君夫人”,对他国人则称她为“寡小君”,他国人称她也叫“君夫人”。

关于我们| 桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

小黑屋|手机版|举报|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回复 返回顶部 返回列表