華韻國學網 首頁 國學新聞 文化新聞 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

旅美華裔作家黃運特:國人別再神化諾貝爾獎

國學新聞| 文化新聞

2013-1-5 18:31| 發布者: 買櫝還珠| 查看: 1404| 評論: 0|來自: 廣州日報

摘要: 日前,旅美華裔作家黃運特在中山大學連續舉行了三次大型講座,吸引數千讀者前往。作為旅美華裔,其創作的【陳查理傳奇】自2010年8月出版以來,在美國文學界引起了高度關注,被提名美國國家圖書獎與普利策獎,並得到 ...

日前,旅美華裔作家黃運特在中山大學連續舉行了三次大型講座,吸引數千讀者前往。作為旅美華裔,其創作的【陳查理傳奇】自2010年8月出版以來,在美國文學界引起了高度關注,被提名美國國家圖書獎與普利策獎,並得到眾多著名學者和書評家的舉薦和好評。

記者獲悉,中文版【陳查理傳奇】將於明年在中國大陸出版。在中國首位諾貝爾文學獎作家誕生後,黃運特就中國文學如何走向世界、華裔文學在世界文壇的地位、如何繁榮中華文化等話題,接受了記者的採訪。

用英文寫作的華裔代表

黃運特,1969年3月出生於溫州蒼南宜山鎮,1987年以溫州地區外語總分第一名的成績考入北京大學英語系。1991年大學畢業時,黃運特獲得了公費出國名額,前往美國阿拉巴馬大學攻讀英語文學碩士,後在紐約水牛城(Buffalo)大學獲得博士學位,畢業後曾在哈佛大學任教多年,現任教於聖塔巴巴拉加州大學。一個中國人從事美國文學的教學工作,同時遊走在中國文化和美國文化之間,這給了黃運特以不同角度看問題的體驗。他告訴記者,『在此之前,我已經用英文寫過七八本書,但都是象牙塔里的學術著作,【陳查理傳奇】是第一本用英文寫的通俗讀物,為此我下了很多工夫,經過了十多年的積累與構思,真正做研究則花了一年的時間。其中包括到夏威夷調查陳查理的原型,找到他的舊居,也搜集到很多故事。』

就中國華裔文學在美國的地位,他介紹說,『在美國文學歷史中,亞裔族群的形象在很大一段時間是缺失甚至是偏於負面的。一次偶然的機會,我在社區淘舊書時,曾經紅遍美國的華裔神探陳查理走入我的視線。』

【陳查理傳奇】這本紀實文學書讓黃運特獲得提名美國圖書最高獎,黃運特從陳查理的原型寫起,交叉描寫中國人在美國的歷史、美國早期電影史、中美文化交流史以及作者本人在美國尋找陳查理蹤跡的經歷和感受。

上個世紀30年代開始,由白人演黃臉戲的陳查理系列電影風靡整個美國,也傳播到中國,在上海、北京放的時候,每場爆滿。魯迅先生也愛看陳查理系列電影,新片一到就去看。

對話黃運特:

語言不平等導致中國文學被遮蔽

廣州日報:您的【陳查理傳奇】明年即將在大陸出版,當初為什麼想到創作這本書?

黃運特:可能是因為我也跟陳查理一樣,都是來美國打拼的華裔,身份認同感導致我對這個人物很關注。

在一次別人清屋賣物活動中,我買到了幾本比格斯的小說,讀後即時被深深吸引住,從此開始去租借所能得到的所有陳查理的電影來看。多年來我對陳查理十分痴迷。陳查理其實是美國人對中國印象的形象化表現。到美國後,發現美國文化中存在的『美國人種族主義殘留以及創造性天才能力的混合』,陳查理即是美國這種文化現象的具體化身,對此我十分感興趣。

廣州日報:對比過去和當下,您感覺華裔在美國的形象是否已經有很大的改變?

黃運特:華裔或者亞裔在西方的負面形象是因為文化原因造成的,就美國而言,我在美國四處遊學,感覺不同地域會有不同的看法。這跟中國也有地域差別一樣。隨着中國的快速復興,其實華裔的負面形象已經得到了很大改變。

前不久,美國人得知我最近要來中國,還問我『現在中國人會不會覺得美國人很笨?』言下之意就是認為現在中國人很聰明。現在美國人對中國人確實很欽佩,而以前美國人很欽佩日本人,現在中國人在很多美國人心目中的地位並不比日本人差。

廣州日報:莫言獲獎後,國內再度熱議,過於國人如此關注,您怎麼看?

黃運特:中國人不要再着迷諾貝爾獎了!因為這背後是一個語言不平等的問題。

中國作家如果想獲得諾貝爾獎,就必須把作品譯成法語、英語等主要的語言。用貨幣來比喻,就是我們必須要持有流通貨幣,才可以讓評委來評價你的作品到底值不值錢,值多少錢。把西方語言作為流通貨幣,使價值標準化本身就很容易導致偏見。雖然說翻譯的過程會產生新亮點,但有時候確實很難說清楚到底是人家的語言賺了,還是漢語虧了。中國作家不要再將諾貝爾文學獎神聖化,在這個獎項背後其實藏着很深的語言不平等問題。

其實我個人覺得,如果拋開制度上的差異,中國的文壇和美國的文壇沒有什麼本質上的差別。只能說兩國的作家可能有着不一樣的困境,中國作家可能對社會現實的考量比較多,而美國的作家面對的是商業化的衝擊和擺布。相比之下,中國作家可以在寫作的現實中開出高貴的精神之花,而美國作家在市場前束手就擒更令人擔憂。

廣州日報:對於當下中國文學翻譯成其他語言的困局,您怎麼看?

黃運特:翻譯其實和倒買倒賣一樣,文學也是要在『倒一倒』的過程中,才能發現額外的附加值。另外,譯者的眼光也很重要。

這個世界如果只有一種語言去表現是不完美的。美國文化中的華人形象是不可能和我們所認為的中國人形象是一致的,如果胸懷『譯者的眼光』去豐富這個問題的廣度,你會看到很多很有趣的現象。就拿好萊塢第一位華裔美籍演員黃柳霜來說,她的整個演藝生涯的確被美國文化中的排華思想籠罩,但是換一個角度看,文化正是因為相異,才會有想象的空間。


來源: 廣州日報     

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

相關閱讀

最新評論

小黑屋|手機版|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部