王蒙(文化部前部長):
我之前看過兩個版本,在百老匯看過兩次,倫敦一次,這是第四次看。演員整體水平超過我的預想――舞蹈能傳神,漢語唱着沒有彆扭的感覺,讓人感覺還挺順,翻譯得也好,主題歌翻譯得真好,是非常成功的。佈景方面還是有些不一樣的,受舞台的限制,我看過的版本屋頂也有佈景,前邊四五排觀眾頭頂也是佈景,這咱辦不到。不過,【貓】能在中國演出是很不容易的事情。 藝術形式匪夷所思,想像力達到了極致。一群人來表現貓,舞蹈動作、人物關係、戲劇結構,這不是一個普通的戲劇故事。舞蹈非常吸引人,對演員的要求也很高。再一個就是歌很好聽,歌舞劇最重要的就是歌好聽。這裏面,貓的世界是反映人的世界,小偷啊,老前輩啊,貴族貓啊。我養過貓,貓跟貓也很不一樣的。貓本身就很神秘,它和人最近,但和人也很遠。 張和平(北京人民藝術劇院院長): 以前在美國看過,這一次是在北京。我覺得移植和改編得非常好,總體感覺很完美,也很流暢。再有一個,這裏面加進了很多中國元素,這些元素也能和觀眾產生共鳴。所以,本土化是一個非常有益的嘗試。北京的文化很多元,中演也很有氣魄。繼【媽媽咪呀!】之後,第二次把世界經典音樂劇移植到北京的舞台上,【貓】在全國受到歡迎,我覺得是一個非常可賀的事情,中演再一次引領了潮流和走向。我也更加期待有更多這樣的好作品引進來,當然,要是能夠催生我們的民族作品就更好了,這是我們共同努力的方向。因為音樂劇本來是一個舶來品,把它演變過來是一個過程,而這個過程是需要付出很大努力的。 陳維亞(北京奧運會閉幕式執行總導演): 這是繼音樂劇【媽媽咪呀!】中文版之後的又一個大舉措。你要想國際化,必須先把『國際』請進來,通過這個劇高度接軌。 【貓】在音樂劇中是個『老大哥』,這個影響甚至會超過【媽媽咪呀!】。無論是情節設計,還是唱跳編排,將來我們的創作也可以很好地學習。【貓】這次上演會對今後本土音樂劇的發展起到決定性的推動作用。【貓】劇中講的都是真正的『人話』,很接地氣,通過貓的情感交流,我們體會到了人生。 徐曉鍾(著名戲劇教育家): 【貓】是英國音樂劇的一部代表作,在西方培養了一批音樂劇觀眾,也培養了一批音樂劇演員。我覺得【貓】的意義在於通過這個演出培養我們的觀眾,培養我們的音樂劇市場,這也是我們文化體制改革要做的事情。同樣,這個演出會培養一批我們自己的演員。這次,我們把歌詞都翻譯成中文,這是一個工作量巨大的文學工作。我覺得,翻譯基本上是不錯的,把歌詞翻譯成另外一個國家的文字有很大難度,感覺到翻譯者注意到了歌詞的節奏,文字的節奏和音樂的節奏是統一的。當然,有些字的音韻還可以調整。另外,舞蹈做得相當到家。觀眾很高興,一直在鼓掌,可見打動了觀眾。 楊慧(北斗衛星導航系統衛星系統總設計師) 這是第二次看音樂劇【貓】,上一次也是在國內,但看的是英文版。對比一下,當然是看中文版更親切。【貓】這個劇是家喻戶曉的,通過貓來講述人生百態,在熟悉的語言氛圍裏表達,能夠讓我們更好地理解。我覺得翻譯得特別好,在重視原著的基礎上,零星穿插了一點中國元素,讓我們更好地理解西方的幽默。背景、燈光、道具等技術層面,也比我上次看的英文版更好。 韓童生(國家一級演員): 我們中國的演員已經很棒了,把我的注意力抓住了。我覺得,這個起點挺高的,如果我們堅持不懈地走下去,還會有創作上的進步。祝賀他們,希望他們加油,取得更大的進步! 李湘(知名主持人): 很高興能來觀看音樂劇【貓】。在上海的時候我就看過,但我是一個人去的,當時想這種劇應該不太適合小朋友,會有點吵。但看完之後,真的覺得適合全家來,所以這次帶着先生和女兒一起來了。大家也可以帶着孩子和家人來看這個劇,挺有意思的。 郭濤(影視明星): 這次能把一個經典作品帶到國內來,本身就已經是很大的商業成功了。音樂劇在中國屬於起步階段,我是學戲劇出身,對這個作品比較了解。我對中國音樂劇的前景還是比較看好的,剛才也跟三寶在聊,有想法自己玩一把。 黃渤(影視明星): 一開始,我以為看到中國好的音樂劇得等到十五、二十年之後,沒想到這麼快就能看到。雖然有外界的幫助,但更能看到我們自己的成長。好多部分我很喜歡,像搖滾貓。這部作品真的是很經典,上學的時候我就很喜歡。 呂頌賢(影視明星): 20年前就看過英國的【貓】,當時非常非常震撼。很興奮能近距離地看到我們自己的中國【貓】。特別是台詞改得很好玩,有屬於我們自己的音樂劇的感覺。看的過程中,很多20年前的畫面會浮現。這是一個非常好的開始,希望以後有更棒的中國音樂劇出現。 劉 傳 來源:中國文化報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com