講述歐洲因過度擴張的海洋文明而引發制度危機的【海殤?歐洲文明啟示錄】近日出版後,引出了一場對書名的爭議。中歐國際工商學院名譽院長、中國社會科學院原副院長劉吉認為,『海殤』是一個生造詞,對於一本社科類圖書來說,使用生造詞做書名可能會誤導讀者。但也有專家提出,用生造詞做書名並無不妥,只要該詞能準確反映出該書所闡述的觀點即可。 生造詞易誤導讀者 劉吉表示,【海殤?歐洲文明啟示錄】的書名讓他難以理解,因為『海殤』是生造詞。他擔心,一本社科類讀物如果濫用這些生造詞,容易誤導讀者。 近年來,許多社科類圖書書名都『花里胡哨』,讓人不明就裡。華東師範大學中文系教授羅崗認為,社科類圖書可分為兩類,一類更偏學術,這類書的書名往往直白易懂;第二類則更偏向暢銷書,這類書的題目正在不斷『創新』。羅崗表示,偏暢銷書的社科類讀物如今明顯增多,書名也變得五花八門,既有生造詞,也有『故弄玄虛』,就是讓你不明白。 『比如【中國震撼】,書名在語法上有問題。還有【黑天鵝】,乍一看是小說,其實是金融讀物。 』劉吉認為,此類現象與閱讀環境的變化有關。 『如今讀者的閱讀興趣與口味與過去有天壤之別。以往高高在上的社科類圖書如今都成了通俗讀物,作者不得不從書名上下工夫以吸引讀者。 』而世紀出版集團副總裁施宏俊認為,作者年輕化也是主要原因之一,『越來越多的年輕作者開始投身於社科類圖書的創作中去,這些人受網絡和新事物的影響更大,他們喜歡在社科類讀物中用新詞語、新概念。 』 書名應與內容相呼應 不過,羅崗認為,『生造詞被廣泛使用現在很常見,比如「給力」,很難說生造詞一定不適合用做書名。』他也提出,但這並不代表書名可以隨意取,『起碼要讓讀者看到題目與內容間的聯繫,不能掛羊頭賣狗肉。 』 施宏俊則表示,難以理解的書名有時會對讀者閱讀造成困難,『以往社科類讀物的題目都是直接反映作者的觀點,而這些另類書名,會讓讀者在拿到書時產生困惑。 』施宏俊說,起初他們對【海殤】的書名也提出了類似的看法,王義桅特地在書里對書名做了解釋,『從出版社的角度來說,我們並不反對作者使用這類書名。但我們更希望作者能在書中對書名做直接或間接的解釋,這樣有助於讀者對作者觀點的理解。 』(許光耀) 來源:解放日報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com