華韻國學網 首頁 國學新聞 文化新聞 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

青年翻譯家李繼宏:時代不同譯得更好理所當然

國學新聞| 文化新聞

2013-8-19 18:33| 發布者: 沙舟| 查看: 1551| 評論: 0|來自: 中國新聞網

摘要: 中新網上海8月18日電(記者 鄒瑞h)今年初,青年翻譯家李繼宏譯本【小王子】等系列套書的腰封上,曾被印上了『迄今爲止最優秀譯本』、『年輕天才翻譯家』的字樣,在業界曾掀起軒然大波。18日,李繼宏攜最新譯著【瓦爾 ...
中新網上海8月18日電(記者 鄒瑞h)今年初,青年翻譯家李繼宏譯本【小王子】等系列套書的腰封上,曾被印上了『迄今爲止最優秀譯本』、『年輕天才翻譯家』的字樣,在業界曾掀起軒然大波。18日,李繼宏攜最新譯著【瓦爾登湖】亮相上海書展,出版方果麥文化居然頂住壓力,仍在在新書上冠以『天才翻譯家李繼宏』、『159年來,最好的【瓦爾登湖】中文譯本』的字樣,足見出版方對新書的看重。  
  18日的新書發布會上,果麥文化傳媒公司總裁瞿洪斌說,李繼宏的四本譯作穩穩占據同書名銷量第一名。『應該說,我們更堅信了當時的評價,李繼宏翻譯的世界名著是最優秀的譯本。』
  記者在李繼宏與讀者的現場交流中,十分清晰地感受到這位青年譯者的鋒芒。
  這位『少年得志』的翻譯家,從中學開始在報刊發表作品,大學期間便在核心期刊【社會學研究】發表過文章,獲得盛讚。在做翻譯之前,他當過記者,當過出版社編輯。24歲開始翻譯以來,9年時間已經出版二十多部作品,『比傅雷還要多一些。所以你們看到,果麥在這幾本書的腰封上寫著「年輕天才翻譯家」。』李繼宏說。
  在他看來,進入資訊時代,翻譯錯漏越來越少,越來越好是必然的。李繼宏說,【傅雷談翻譯】中寫道,傅雷遇到翻譯困惑曾寫信去巴黎問專家,按照當時中法的通信條件,一來一去就好幾個月沒有了。當時的翻譯家能夠查閱的資料也非常有限。現如今,許多問題都可以通過網絡百科全書找到,即便是非常偏僻的問題,電子郵件請教一兩天就可以輕鬆解決。
  他以【瓦爾登湖】舉例說,梭羅在書中總共提到1600多種動物和植物的名字。李繼宏認爲之前的部分譯本除了常見的馬、牛、羊,幾乎沒有一個弄對的。以1947年的條件,當時中國的動物學、植物學等學科尚未成熟,所以無論是誰來做翻譯,都沒有辦法弄懂那些單詞,就算弄懂了,也沒有辦法找到相應的漢語詞彙來翻譯。
  李繼宏還認爲,除了翻譯錯誤,部分經典譯本還有一個很大的問題就是佶屈聱牙。『老一輩的譯者接受教育的時候,白話文很不成熟,所以按照今天的眼光來看,他們所寫的文字特別古怪彆扭,比如說以往的【傲慢與偏見】、【老人與海】、【了不起的蓋茨比】、【簡・愛】、【喧譁與騷動】等名著的譯本,無一例外,全都有這個毛病。』
  李繼宏透露,自己小時候一直覺得外國文學作品難讀,後來他發現許多年輕人也有和他一樣的看法。『外國文學作品的難讀,基本上都是翻譯質量不及格造成的。而外國名著是人類文明的精華。從前的譯者,限於時代和自身的條件,沒有辦法爲讀者提供合格的譯本;但在21世紀的今天,我們有條件去全面地、正確地、精彩地譯介外國名著。』(完)
來源:中國新聞網     

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

相關閱讀

最新評論

小黑屋|手機版|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部