華韻國學網 首頁 國學新聞 文化新聞 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

翻譯稿酬提升難 業內:只增稿酬不減稅很糟

國學新聞| 文化新聞

2013-9-26 17:27| 發布者: 阿土伯呀| 查看: 1281| 評論: 0|來自: 新京報 

摘要: 從事翻譯十多年,傅雷翻譯獎評委會主席董強的稿費一直是千字60或80元。聽到國家版權局【使用文字作品支付報酬辦法(修訂徵求意見稿)】中擬將翻譯的稿酬提高到千字80-300元,他的第一反應是『好事啊』,他覺得翻譯稿酬 ...
從事翻譯十多年,傅雷翻譯獎評委會主席董強的稿費一直是千字60或80元。聽到國家版權局【使用文字作品支付報酬辦法(修訂徵求意見稿)】中擬將翻譯的稿酬提高到千字80-300元,他的第一反應是『好事啊』,他覺得翻譯稿酬再不提高,這個行業就很難維繫了。不過,在記者的採訪中,一些文學類圖書的出版人,卻對翻譯稿費的提升空間表示擔憂。 
  出版方:只增稿酬而不減稅很糟
  何家煒是上海九久讀書人編輯,每年出版二三十本外國文學圖書,給譯者的稿酬平均是千字60元,『我簽出去最高的稿酬也就千字100元。』在何家煒看來,翻譯稿酬過低主要是圖書面臨的問題,『我曾給報紙翻譯過一些東西,他們的稿酬還是蠻高的,千字300元、350元的都有。』
  圖書成本連年上漲,書價卻很低,是翻譯稿酬難以提升的原因。何家煒說他們也希望給譯者更多的錢,但要考慮書的定價,『書價上不去,成本又下不來。』另一出版公司楚塵文化也面臨同樣的問題。『我們的稿費是千字70到100元。』楚塵說歐美圖書的定價很高,賣兩三千本就可以得到可觀的收益,『但我們爲了提升書的品質,印刷成本、設計費都有所提高,大概要7000到10000冊才能保本,稿費要再增加,就更難負擔了。』
  讀者不多是提高翻譯稿酬的另一個障礙。『我們的讀者群絕對量比較小』何家煒說他出的書大部分首印只有6000冊,除掉辦公成本幾乎賺不到什麼錢。楚塵也表示除非書賣到幾萬冊以上,否則基本沒什麼利潤,因此很難給譯者更多的稿費。
  對於擬提升的稿酬,楚塵認爲對他們沒有太多影響,畢竟不是強制性的規定,『很多譯者都很體諒我們,我倒是常幻想能多給他們一些稿費。』何家煒支持提升稿費,但認爲要順帶把800元的稿酬所得稅起征點提高,否則將是很糟糕的事情,『稿費提高對譯者當然是個好事情,但起征點沒有提高,相當於他們沒有增加多少收益,倒是出版商的成本反而增加了。譯者沒有得到好處,出版商也沒有得到好處,好處讓誰得了呢?』
  譯者:求給翻譯者版稅待遇
  稿酬提高到千字80到300元,董強認爲這個標準比較符合譯者付出的勞動。但他認爲改善翻譯環境,不能僅靠提高稿酬,還應給好的譯者以版稅,『版稅多少可以再商量,但這至少調動了譯者的積極性,對他們的工作也是一種尊重。』實際上,上海九久讀書人對於一些公版書就以版稅的形式,向譯者付稿酬,『一般是6%,這樣一本30塊的書,賣一本譯者得1塊8,賣得多譯者就可以得到更多。』何家煒說。
  董強覺得翻譯界還面臨一個困境,即譯者之間的待遇沒有差別。他有一個說法,『在鋼琴界,郎朗的出場費比一個音樂學院的學生不知要高多少,但翻譯界的「郎朗」和還在讀書的學生的價格是一樣的。』他認爲圖書翻譯應該採取校譯製,同時還應該成立翻譯資質委員會,給譯者翻譯資質的認可,如此才能保證翻譯出的作品是一個好的文化產品。
  ■ 專家解讀
  稿酬標準是非強制性的
  中國文字著作權協會總幹事張洪波介紹,【使用文字作品支付報酬辦法(修訂徵求意見稿)】屬於部門規章,而不是法律法規,它鼓勵權利人和使用者雙方約定支付報酬,如果沒有約定可以參考該規章,『裡面的支付標準是指導性而不是強制性的。但其中有一條,雙方沒有約定和約定不明的情況下,使用者須按照標準的上限支付報酬,這個是強制性的。』
  關於眾多作者呼籲提高的稿酬所得稅起征點,張洪波說這的確是一個問題,但大家呼籲錯部門了,『國家版權局沒有權力提高起征點,這屬於財政部的範疇。』 (記者江楠)
來源:新京報      

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

相關閱讀

最新評論

小黑屋|手機版|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部