華韻國學網 首頁 國學新聞 文化新聞 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

揭公版書翻譯亂象:書名不同譯文有優劣

國學新聞| 文化新聞

2013-10-23 23:04| 發布者: 順天道化| 查看: 1347| 評論: 0|來自: 北京日報 

摘要: 短短幾年間,戰地攝影家卡帕的回憶錄,已經至少出了五個不同版本、不同書名的中譯本,這也許是1954年已辭世的卡帕的幸運。    近日,卡帕回憶錄又推出了最新中譯本【顫抖的鏡頭――卡帕自傳】,該書書名與以往 ...
短短幾年間,戰地攝影家卡帕的回憶錄,已經至少出了五個不同版本、不同書名的中譯本,這也許是1954年已辭世的卡帕的幸運。 
  近日,卡帕回憶錄又推出了最新中譯本【顫抖的鏡頭――卡帕自傳】,該書書名與以往版本相比有了很大變化,讓一些讀者誤以為這是一本全新內容的圖書,結果買回家才發現,跟以前自己買的另一本書差不多。公版書翻譯的亂象由此可見一斑。
  錯掏腰包讀者嘆『活該』
  最新推出的這本【顫抖的鏡頭――卡帕自傳】,由金城出版社推出,該書三分之一內容為卡帕的自傳,餘下為卡帕拍攝的照片。 
  網友『黑眼睛姑娘』吐槽道,買到【顫抖的鏡頭】後,看完第一段就覺得眼熟,『把以前買的那本【失焦――卡帕戰地攝影手記】翻出來一對比,果然是不同翻譯、不同出版社出版的同一本書。』錯買了這本書,這位網友對此自我檢討說,自己是因為沒仔細看介紹而輕信了中文譯名,『關鍵是兩本書封面上都有斗大的「Slightly out of Focus」幾個字,我居然視而不見,算是活該了。』
  市面上『卡帕』一書至少有五種不同版本,最早面世的是2005年3月由廣西師範大學出版社推出的【失焦――卡帕戰地攝影手記】,同年5月人民文學出版社出版了【焦點不太準:卡帕『二戰』回憶錄】,2010年八方股份有限公司又出版了【失焦――羅伯・卡帕『二戰』回憶錄】。去年,灕江出版社再度推出【失焦――卡帕傳】;而最新的版本由金城出版社近日出版,名字則變為【顫抖的鏡頭――卡帕自傳】。
  書名不同譯文有優劣
  細看這些書,發現譯文也有區別,不過,以最新出版的版本來說,在譯文上似乎不具有任何優勢。比如,灕江版書中頭一句話是『絕對沒有必要再清早即起』,而在金城版里,是這樣表述的:『現在不必早起了』。此外,為了表現卡帕的落魄、失意,灕江版如此寫道:『電話鈴不響,我便不想動彈』,而金城版是『電話不響的話我是絕對不會動的』。灕江版讀起來更簡潔、更有味道。
  卡帕回憶錄中,其中有章節涉及到著名的諾曼底登陸。有一章寫的是卡帕登上了美國蔡斯號,但在描述戰前早餐這一情景時,不同版本的表述也不同,金城版寫道:『但是戰前的我們好像都沒有什麼胃口,大部分美味都剩在了盤子裡。』而廣西師大版的翻譯是:『但我們進攻前的胃口都被其他事情占據了,所以大多數美食都留在了盤子裡。』後者的意味更豐富。
  還是在這一章節,一些名詞的譯法也截然不同,廣西師大版里的『進攻駁船』,在金城版就變成了『登陸艇』;廣西師大版的『升降機』,在金城版是『起重機』;出現在廣西師大版的『家信』,在金城版里是『遺書』。當然,對於讀者來說,到底哪個更準確難斷定。
  隨意改書名其實是下策
  按理說,一本外文書出現五個中文版本,並沒有什麼稀罕的。卡帕回憶錄創作於1947年,卡帕已於1954年離世,因此他的這部回憶錄也順理成章地進入了公版領域,也就是說,無論是誰都可以自由翻譯、出版這本書了。
  但作為一部已經堪稱經典的回憶錄,競相出現不同書名,意在何為?灕江版和人文版卡帕回憶錄譯者張熾恆介紹,經典圖書有不同的名字一般有兩種情況,一是因為不同時期譯法有所不同,像海明威的【喪鐘為誰而鳴】,就曾被翻譯成【戰地鐘聲】。二是出版社故意為之,『就經典而言,書名往往統一、固定,【包法利夫人】、【安娜・卡列尼娜】、【老人與海】版本很多,但書名從沒變過。』因此他認為,出版社頻繁更換書名,完全是為了商業利益考慮,為了奪人眼球而採取的營銷策略。
  張熾恆認為,按照英文版原書名來看,翻譯成『失焦』或『焦點不太準』都合適,但『顫抖的鏡頭』就譯得和原意相差很遠,顯然是出版社故意為之。新星出版社午夜文庫主編褚盟也認為,這是出版社一種無奈的做法。『現在出版社缺少好的選題,不得不投入到公版書領域,但為了增加與同類圖書的競爭力,難免從書名上動心思,而出此下策。』
  在褚盟看來,對於經典之作,隨意改動書名是對經典的一種不尊重,『不斷重複推出經典公版書,不該總在書名上下功夫,而更該在裝幀、導讀,以及翻譯的修訂上做得更精。』
  建議
  首譯者原創書名應得到保護
  我們允許有不同的翻譯成果存在,但更需要有合理的機制出台,以保護原創創意。而對首譯版書名、知名書名予以版權保護就值得提倡,這樣做至少能避免給讀者帶來麻煩。
  書名與作品一樣是著作權人思維創作的成果,理應同等給予版權保護。但目前我國【著作權法】只保護作品,並不保護書名,結果是,沒有納入保護範圍的書名往往被人『合法』地侵犯。
  我建議,首譯者如果尊重原著,譯文優秀,就可以到版權機構登記書名,並經過版權機構認可後,進入版權保護程序。有了書名的版權保護,將會避免這些年盛行的隨意篡改書名、惡搞書名,甚至一些大肆跟風、惡意傍書名的出版亂象。
  ――原譯林出版社社長李景端
  支招
  買公版書看譯者,盯出版社
  現在公版書翻譯良莠不齊、魚龍混雜,讓人難辨真假。按照我的經驗,如果讀者能到實體書店購書,完全可以多花時間慢慢翻看一下,文字感覺的優劣還是能辨別出來的。如果在網上購書,可以在網上搜索一下譯者的情況,雖然不算完全準確,也會有所幫助。此外,出版社可以在書上增加譯者的介紹,敢於介紹,至少說明譯者還不錯。
  此外,一般不要買所謂改寫、編譯的書,多人合譯的書買起來也一定要慎重,厚一點的書二人合譯還可以接受。
  ――【泰戈爾詩選】譯者、翻譯家張熾恆
  讀者儘量選擇有品牌的出版社、有專業資質的出版社,在翻譯圖書良莠不齊的情況下,這是比較穩妥的辦法。
  ――上海譯文出版社社長韓衛東 記者 路艷霞
來源:北京日報      

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

相關閱讀

最新評論

小黑屋|手機版|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部