華韻國學網 首頁 國學新聞 文化新聞 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

門羅獲獎並未讓譯者『發達』:當時只拿了18000元

國學新聞| 文化新聞

2013-10-28 17:52| 發佈者: 對酒當歌| 查看: 1138| 評論: 0|來自: 北京日報

摘要: 李文俊,1930年出生在上海,曾任【世界文學】主編、中國翻譯家協會副會長兼文學翻譯藝術委員會主任,現為中國社會科學院榮譽學部委員。2011年,中國翻譯協會授予他『翻譯文化終身成就獎』。著有【美國文學簡史】(合 ...
李文俊,1930年出生在上海,曾任【世界文學】主編、中國翻譯家協會副會長兼文學翻譯藝術委員會主任,現為中國社會科學院榮譽學部委員。2011年,中國翻譯協會授予他『翻譯文化終身成就獎』。著有【美國文學簡史】(合作)、【婦女畫廊】、【縱浪大化集】、【尋找與尋見】等,譯有美英文學作品多種等。 
  記者 路艷霞
  『湯裏別忘了放洋蔥!』83歲的翻譯家李文俊對着廚房喊道。家裏的菜,都是他騎車剛從菜市場買來的。因為白內障的困擾,從今年開始,李文俊幾乎不再搞翻譯了,登門請他譯書的好事,也都被他推掉了。整日和夫人、兒子相伴,收拾自己幾十年淘來的幾百件『假古董』,老人的晚年生活過得平靜又有品位。
  加拿大作家愛麗絲・門羅最近獲得了諾貝爾文學獎,作為門羅作品【逃離】國內唯一中譯本的翻譯者,李文俊的生活也因此多了幾縷幸福的波瀾。家裏的電話鈴聲響得比從前多了,外界對他的關注也比往日多了。可是,李文俊早已看淡了這一切。畢竟,幹了半個多世紀的翻譯,他的名字早已和那些文學大家聯繫在一起了。
  門羅沒能讓他『發達』
  『翻譯【逃離】沒用太多的時間,也就三四個月。』李文俊悠然回憶起2008年翻譯【逃離】的情景。那是一次愉快的經歷,因為門羅講故事的形式和內容都是他能理解的。李文俊曾先後三次走訪加拿大,還曾深入到當地的窮鄉僻壤,恰好門羅的語言是那種小城鎮居民和鄉下人的風格,由他翻譯自然順利。
  不過,這部作品留給他的感覺,李文俊至今仍割捨不掉。他認為,門羅寫的都是母女之間、夫妻之間種種苦痛的事情。『看起來她寫的時候輕輕鬆鬆,但是我念了以後,再琢磨琢磨,還是覺得挺痛苦的。』
  如今,門羅得了諾貝爾文學獎,有人以為李文俊也跟着發達了,可他自己卻笑着說,當時和出版社的合同沒簽好,稿酬是一次買斷的,只拿了18000元。不過,這個價格已經比他平時拿到的翻譯稿酬高出不少,當時他甚至覺得自己很受抬舉了。現在,因為門羅獲獎的緣故,【逃離】一下子成了暢銷書,李文俊從報上得知這本書要加印40萬冊,才有些後悔了,『我這個人書呆子氣重,對於簽合同什麼的,我並不懂得。』
  其實,當初想要翻譯門羅作品的不止他一人。李文俊聽說,有出版社拿到了門羅的作品版權,幾年也沒能譯出來,『我也搞不懂,怎麼會幾年都翻譯不出來,也不是太困難的東西,這些年輕人一定是在做更有甜頭的事情。』李文俊說,他不大理解現在的年輕人,自己年輕的時候可沒有什麼野心。
  福克納險些要了他命
  相比於和門羅的相遇,翻譯美國著名作家福克納的經歷,對李文俊來說真是有些五味雜陳了。
  『文革』結束後不久,正在中國社科院外國文學研究所的李文俊,參與了英美文學組的部分工作,這使他有機會深入接觸了美國作家海明威和福克納。當時有出版社邀請他翻譯海明威的【喪鐘為誰而鳴】,誰知在他翻譯了幾萬字之後,出版社收到了其他人的譯稿,『我也不想跟人家為難,就不搞海明威了。』無功而返的李文俊,開始着手翻譯福克納。
  李文俊先後翻譯了福克納的【喧譁與騷動】、【我彌留之際】、【去吧,摩西】、【押沙龍,押沙龍!】4部作品,屈指算來,他翻譯過的與福克納有關的譯著足有百萬字。1980年,在翻譯【喧譁與騷動】的過程中,李文俊曾寫信請教老前輩錢鍾書,錢鍾書回信說,福克納的東西很煩悶,不過雖然煩悶也有它存在的理由,翻譯恐怕吃力不討好,他對李文俊的勇氣和耐心表示讚賞。
  1995年,李文俊開始翻譯【押沙龍,押沙龍!】,他的夫人張佩芬是著名德語翻譯家,見證了這本名著的艱難翻譯過程:『除了吃飯,他一天都不會從屋裏走出來,一天翻譯一句話或者幾句話的時候常有。』李文俊說,福克納寫作的特點,是他會一句話寫到一半,當中插入大段東西,過了幾十頁之後,又重新出現後面那半句話。在自己的翻譯中,他準確地把握了這個特點。『如果不對作家有深入的研究,就只能亂譯或者只好猜想了。』李文俊說。
  在李文俊眼中,福克納的作品中散發着人道主義和人文關懷,他那孤獨礁石般不理會潮流的特質,令自己敬畏不已。不過,經過三年的翻譯,『押沙龍』把李文俊徹底累垮了。就在譯完這本書後的一天下午,他突發心肌梗塞,是夫人和醫生把他救了回來。
  海明威的陽剛他最懂
  走過六十多年的翻譯生涯,李文俊沒有料到,隨着時間的推移,自己的翻譯成就越來越受重視,有不少研究文章對他的翻譯之作進行論述。2011年,他翻譯了海明威的名作【老人與海】,前段時間,有好事者拿他的譯本和張愛玲的譯本進行了一番比較,這件事一度還成了微博中的熱點話題。
  無論外人怎樣評論,李文俊對自己的譯作很是自信:『張愛玲、余光中翻譯的【老人與海】的老人打魚,還是文縐縐地講。』比如,余光中譯的是『捉魚』,而他譯作『打魚』。李文俊覺得,翻成『捉魚』,就好像抓了一條小鯽魚似的。
  至於和張愛玲的比較,他覺得自己的譯本更加陽剛。『其實張愛玲只會那種語言,在大宅子裏,客堂的最深處,那些老寡婦,嫁不出去的老姑娘,講那些不愉快的、苦命的生活,姑嫂、婆媳鬥嘴的語言,海明威不是用這種語言。』李文俊說,張愛玲自己也曾自嘲地說,她是帶着白手套翻譯【老人與海】。『比如黑人講話,我就採用我們生活中一些所謂比較土的人的話來表達。』李文俊說,幹活的時候當然是幹活的語言,而不是書生在旁邊看着的語言。
  『搞翻譯就好像以前演小丑的人,在主人後面裝模作樣,主人在前面很威武的樣子,你要學他,又得知道自己是在學。』李文俊說,忠實原著,保持原作的特色,是他翻譯幾十載從來不會忘記的一個原則。本報記者 賈同軍攝
來源:北京日報     

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

相關閱讀

最新評論

小黑屋|手機版|舉報|桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

關於我們|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部