见习记者 许光耀
25年前,日本著名推理小说家松本清张的代表作 《球形的荒野》引进中国后,备受冷落。今年,这本小说被再次引入,书名被改成《一个背叛日本的日本人》后,连续盘踞豆瓣新书榜前列。 《球形的荒野》并非个例。如今,不少外国图书在被引进时,出版社都会为其改名,书名成了推动销量的“生产力”。 书名影响销售 松本清张与阿瑟・柯南・道尔、阿加莎・克里斯蒂并列为世界推理小说三大宗师,但其代表作进入中国数十年来鲜为人知。此次引进该书的读客图书有关负责人认为,《球形的荒野》书名较难让人理解,改为《一个背叛日本的日本人》既概括了故事内涵,也颇有“看点”。 有业内人士表示,外国图书引进后采用直译书名,导致其国外畅销国内滞销的例子不少。如2011年日本图书销售冠军 《如果高中棒球队女子经理读了彼得・德鲁克》在日本销量超过100万册,但去年年底引进出版后,在北京、上海等大城市几乎没有销量。《阿特拉斯耸耸肩》是美国历史上仅次于《圣经》的超级畅销书,累计销售已过8000万册,但该书2007年引进国内出版以来,销量平平,读者知晓度很低。 文化差异是关键 外国图书直译书名不被读者认可,很大程度上是因为书名不符合国内读者的阅读习惯。上海译文出版社总编辑史领空表示:“国内读者习惯通过书名去判断一本书是否好看,希望书名既精彩又能概括全书内容。但国外图书不少名字平淡,有的甚至直接以地名、人名命名,如《廊桥遗梦》,英文书名叫‘TheBridges OfMadison County’,直译为‘麦迪逊之桥’。 ” 也有业内人士指出,由于文化差异,有些国外书名的寓意让读者摸不着头脑。 “如《如果高中棒球队女子经理读了彼得・德鲁克》一书,在日本几乎人人熟知,但棒球在中国学校里很少见。像《阿特拉斯耸耸肩》,‘耸肩’这个动作和它的行动寓意,很多中国读者并不理解。 ” 改名是把双刃剑 史领空表示,数十年前,由于国内总体外语水平不高及对国外文学重视不够,国外畅销书引入后大多采取直译书名,加之缺少大力宣传,导致不少国外名著被读者冷落。 “如今,激烈的市场竞争让出版商意识到书名的重要性,书名成为推动图书畅销的一大助力。 ” 但史领空也指出,书名是把双刃剑,有时,出版社刻意改的书名会招来读者反感。有的出版社为夺人眼球,将书名改得过分夸张。如媒体大鳄艾伦・纽哈斯自传被译成 《一个狗娘养的自白》,虽然该书非常畅销,但不少读者对书名提出非议。 “也有出版社给原本并无畅销书内容和质量的外国图书冠以古怪的书名,以求吸引读者眼球,提高销量。 ”史领空说,书名翻译应该“信、达、雅”,过分古怪夸张的书名让读者感到“名不副实”,不仅不利于图书推广,还会损害出版社声誉。 来源:解放日报 |
扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com